小庭深。
有蒼苔老樹,風物似山林。
侵戶清寒,捎池急雨,時聽飛過啼禽。
掃荒徑、殘梅似雪,甚過了、人日更多陰。
壓酒人家,試燈天氣,相次登臨。
猶記舊遊亭館,正垂楊引縷,嫩草抽簪。
羅帶同心,泥金半臂,花畔低唱輕斟。
又爭信、風流一別,念前事、空惹恨沈沈。
野服山筇醉賞,不似如今。
小庭深。
有蒼苔老樹,風物似山林。
侵戶清寒,捎池急雨,時聽飛過啼禽。
掃荒徑、殘梅似雪,甚過了、人日更多陰。
壓酒人家,試燈天氣,相次登臨。
猶記舊遊亭館,正垂楊引縷,嫩草抽簪。
羅帶同心,泥金半臂,花畔低唱輕斟。
又爭信、風流一別,念前事、空惹恨沈沈。
野服山筇醉賞,不似如今。
庭院小小,幽深寂靜。
生著蒼苔的老樹,風物景致好似山林。
清寒侵入門戶,急雨掠過池面,不時聽到啼叫的飛禽掠過。
打掃荒蕪的小徑,殘梅似雪,怎麼過了人日之後,陰天反而更多?
正是壓酒嘗新的人家,試燈賞玩的天氣,我們相繼登臨游賞。
還記得舊日同游的亭台樓館,那時垂楊正抽出縷縷柔絲,嫩草如髮簪般抽芽。
羅帶結成同心結,泥金繪飾的半臂衣衫,在花畔低聲吟唱,淺斟慢飲。
又怎能料到,那風流一別之後,思念前事,空自惹起沉沉的悵恨。
當年身著野服手持山筇醉心游賞,哪像如今這般光景。
The small courtyard lies deep.
With mossy green on aged trees, the scene resembles a mountain forest.
Invading the door, a pure chill; skimming the pond, a sudden rain; at times I hear crying birds fly past.
Sweeping the overgrown path, where withered plum blossoms resemble snow—how is it that after Ren Day, there are even more cloudy skies?
Homes pressing wine, weather for trying lanterns, one after another we climbed to visit.
I still remember the pavilions of our past wanderings, where weeping willows trailed threads, and tender grass sprouted like hairpins.
Silken sashes tied in同心 knots, golden-painted half-sleeves, by the flowers we softly sang and gently poured wine.
How could I believe that after that romantic parting, recalling past events would only stir up such deep, sinking regret?
In rustic clothes with a mountain staff, drunk with appreciation—nothing is like the present.
王沂孫春日感舊,追憶前游。
今昔對比中,蘊含對美好時光不可逆周期的深沉嘆息。
詞人追憶昔日游賞之樂,對比當下孤寂,抒發出時光流逝、風流不再的深沉悵惘。
舊遊 · 風流 · 恨
東山書院編輯整理