翦丹雲。
怕江皋路冷,千疊護清芬。
彈淚綃單,凝妝枕重,驚認消瘦冰魂。
爲誰趁、東風換色,任絳雪、飛滿綠羅裙。
吳苑雙身,蜀城高髻,忽到柴門。
欲寄故人千里,恨燕支太薄,寂寞春痕。
玉管難留,金樽易泣,幾度殘醉紛紛。
謾重記、羅浮夢覺,步芳影、如宿杏花村。
一樹珊瑚淡月,獨照黃昏。
翦丹雲。
怕江皋路冷,千疊護清芬。
彈淚綃單,凝妝枕重,驚認消瘦冰魂。
爲誰趁、東風換色,任絳雪、飛滿綠羅裙。
吳苑雙身,蜀城高髻,忽到柴門。
欲寄故人千里,恨燕支太薄,寂寞春痕。
玉管難留,金樽易泣,幾度殘醉紛紛。
謾重記、羅浮夢覺,步芳影、如宿杏花村。
一樹珊瑚淡月,獨照黃昏。
剪開一片赤紅的雲霞。
只怕江邊高地路徑寒冷,千重疊嶂護守著梅花的清芬。
淚珠彈在單薄的生綃上,濃妝凝滯壓著沉重的玉枕,驚心認出了那消瘦的冰魂。
是爲誰趁著東風變換了顏色,任憑那絳紅的雪片,飛滿了綠色的羅裙。
那蘇州苑囿中的雙身玉樹,那成都城裡的高髻美人,忽然都來到了我這柴門。
想要寄贈給千里之外的故人,只恨這胭脂顏色太淡薄,留下寂寞的春痕。
玉笛難以挽留,金杯容易催人泣下,幾度殘醉意緒紛紛。
徒然重新記起,羅浮一夢醒來,踏著芬芳的花影,如同夜宿在杏花村。
一樹珊瑚映著淡月,獨自照耀著黃昏。
Shearing clouds of crimson hue.
Fearing the cold path by the river, a thousand folds guard her pure fragrance.
Tears stain the thin silk, heavy is the adorned pillow, startled to recognize the gaunt, icy soul.
For whom does she change color with the east wind, letting crimson snow fly over her green silk skirt?
A pair from the Wu gardens, a high chignon from Shu city, suddenly arrive at my rustic gate.
Wishing to send word to an old friend a thousand miles away, I resent the rouge too faint, leaving lonely traces of spring.
The jade flute cannot detain her, the golden cup easily weeps, how many times has the fading drunkenness scattered?
Vainly I recall again, awakening from the Luofu dream, pacing her fragrant shadow as if lodging in an apricot blossom village.
A coral tree under the pale moon, alone shines upon the dusk.
王沂孫詠梅,寄託故國之思。
詞人以梅自喻,展現易代之際士人的身份認同困境。
借詠梅寄寓對故人的思念與孤寂情懷。
消瘦 · 東風 · 故人 · 夢覺 · 獨照
東山書院編輯整理