占芳菲。
趁東風嫵媚,重拂淡燕支。
青鳳銜丹,瓊奴試酒,驚換玉質冰姿。
甚春色、江南太早,有人怪、和雪杏花飛。
蘚佩蕭疏,茜裙零亂,山意霏霏。
空惹別愁無數,照珊瑚海影,冷月枯枝。
吳艷離魂,蜀妖浥淚,孤負多少心期。
歲寒事、無人共省,破丹霧、應有鶴歸時。
可惜鮫綃碎翦,不寄相思。
占芳菲。
趁東風嫵媚,重拂淡燕支。
青鳳銜丹,瓊奴試酒,驚換玉質冰姿。
甚春色、江南太早,有人怪、和雪杏花飛。
蘚佩蕭疏,茜裙零亂,山意霏霏。
空惹別愁無數,照珊瑚海影,冷月枯枝。
吳艷離魂,蜀妖浥淚,孤負多少心期。
歲寒事、無人共省,破丹霧、應有鶴歸時。
可惜鮫綃碎翦,不寄相思。
獨占這芳菲時光。
趁著東風嫵媚,重新敷上淡淡的胭脂。
青鳳銜來丹砂,瓊奴試嘗新酒,驚見她玉質的容顏化作冰清的姿態。
爲何江南的春色來得如此之早?有人驚怪杏花竟與雪花同飛。
苔蘚的佩飾蕭疏,茜紅的裙裾零亂,山間的情意霏霏如霧。
空自惹起無數離愁,映照著珊瑚海影,在冷月與枯枝之下。
吳地的艷女離魂,蜀國的妖姬淚溼,辜負了多少心中的期許。
歲寒時節的心事,無人共同省察;待到紅霧破開時,應有仙鶴歸來。
可惜那鮫綃已被剪碎,無法寄去我的相思。
Claiming spring's fragrance.
Riding the east wind's charm, she again dons pale rouge.
Blue phoenix brings cinnabar, jade maid tests wine— startlingly, her jade purity turns icy grace.
Why is Jiangnan's spring color so early? Some marvel that apricot blossoms fly with snow.
Moss pendants sparse, madder skirts scattered— the mountain's mood drifts like mist.
Vainly inviting countless parting sorrows, reflecting coral-sea shadows under the cold moon's dead branches.
Wu's beauty, soul departed; Shu's enchantress, tears damp— how many heartfelt hopes have been betrayed?
Winter's affairs, none share my reflection; when crimson mist breaks, surely the crane will return.
Pity the mermaid silk, cut to pieces— no longing sent.
詠紅梅,融合仙凡意象,抒寫離愁。
詞人通過紅梅的『驚換』,隱喻時代劇變下的身份治理難題。
借詠梅寄託別愁與相思,感傷時光孤寂、心期難負。
芳菲 · 春色 · 別愁 · 心期 · 相思
東山書院編輯整理