玉嬋娟。
甚春餘雪盡,猶未跨青鸞。
疏萼無香,柔條獨秀,應恨流落人間。
記曾照、黃昏淡月,漸瘦影、移上小闌干。
一點清魂,半枝空色,芳意班班。
重省嫩寒清曉,過斷橋流水,問信孤山。
冰粟微銷,塵衣不浣,相見還誤輕攀。
未須訝、東南倦客,掩鉛淚、看了又重看。
故國吳天樹老,雨過風殘。
玉嬋娟。
甚春餘雪盡,猶未跨青鸞。
疏萼無香,柔條獨秀,應恨流落人間。
記曾照、黃昏淡月,漸瘦影、移上小闌干。
一點清魂,半枝空色,芳意班班。
重省嫩寒清曉,過斷橋流水,問信孤山。
冰粟微銷,塵衣不浣,相見還誤輕攀。
未須訝、東南倦客,掩鉛淚、看了又重看。
故國吳天樹老,雨過風殘。
如玉般清美的嬋娟(指梅花)。
爲何春已盡、雪已消,你還未乘上青鸞飛升?
疏落的花萼沒有香氣,柔嫩的枝條獨自秀出,應會怨恨自己流落在這人間。
記得你曾映照著黃昏的淡月,清瘦的影子漸漸移上了小欄杆。
一點清高的魂靈,半枝素淡的顏色,芳菲的心意斑斑可見。
我重新想起嫩寒時分的清曉,走過斷橋流水,去孤山探問消息。
花苞如冰粒微微消融,沾染塵跡的衣衫未洗,相見時仍誤以爲可輕易攀折。
不必驚訝——我這來自東南的倦客,掩住如鉛的淚水,看了又看。
故國吳地的天空下樹木已老,雨過之後,只餘風中的殘破。
Jade-like loveliness.
Why, after spring's end and snow's melt, has she not yet mounted the blue phoenix?
Sparse petals scentless, tender twigs uniquely fair— she must resent drifting in the mortal world.
I recall she once shone under the pale moon at dusk, her slender shadow gradually climbing the small railing.
A spot of pure soul, half a branch of empty hue, fragrant intent mottled.
I revisit the tender chill of a clear dawn, cross the broken bridge over flowing water, seek news from Lone Hill.
Icy granules slightly melt, dusty robe unwashed; meeting, I still mistake and lightly reach.
No need to marvel— a weary traveler from the southeast, hiding leaden tears, looks once and looks again.
In my old country, under Wu's sky, trees age; rain passes, wind lingers broken.
詠梅寓身世,寄託故國之思。
對『玉嬋娟』的凝視,是一種跨越時間周期的精神對話。
借詠梅寄託流落人間、故國難歸的悵惘之情。
雪盡 · 流落 · 清魂 · 嫩寒 · 倦客 · 鉛淚
東山書院編輯整理