思飄飄。
擁仙姝獨步,明月照蒼翹。
花候猶遲,庭陰不掃,門掩山意蕭條。
抱芳恨、佳人分薄,似未許、芳魄化春嬌。
雨澀風慳,霧輕波細,湘夢迢迢。
誰伴碧樽雕俎,笑瓊肌皎皎,綠鬢蕭蕭。
青鳳啼空,玉龍舞夜,遙睇河漢光搖。
未須賦、疏香淡影,且同倚、枯蘚聽吹簫。
聽久餘音欲絕,寒透鮫綃。
思飄飄。
擁仙姝獨步,明月照蒼翹。
花候猶遲,庭陰不掃,門掩山意蕭條。
抱芳恨、佳人分薄,似未許、芳魄化春嬌。
雨澀風慳,霧輕波細,湘夢迢迢。
誰伴碧樽雕俎,笑瓊肌皎皎,綠鬢蕭蕭。
青鳳啼空,玉龍舞夜,遙睇河漢光搖。
未須賦、疏香淡影,且同倚、枯蘚聽吹簫。
聽久餘音欲絕,寒透鮫綃。
思緒飄飛。
我擁著仙子獨自漫步,明月照耀著她青翠的髮髻。
花期猶然遲來,庭院的樹蔭不曾打掃,門扉掩閉著山間的蕭索意趣。
心懷芳華的遺恨——佳人的緣分如此淺薄,仿佛未允許她的芳魂化作明媚的春嬌。
雨聲艱澀,風聲吝嗇;薄霧輕浮,水波細微,湘水之夢遙遠縹緲。
有誰陪伴這碧玉酒杯與雕花食案?我笑對那皎潔如瓊玉的肌膚,與蕭疏的青絲。
青色的鳳凰在空中啼鳴,玉龍在夜色中飛舞,遙望天河星光搖曳。
不必急於賦寫那疏淡的香影,且一同倚靠著枯蘚,靜聽吹簫之聲。
聽了許久,餘音仿佛將要斷絕,寒氣透過了鮫人所織的綃紗。
Thoughts drift like mist.
Holding an immortal companion, I stroll alone under the bright moon shining on verdant peaks.
Flower season still delays, courtyard shade unswept, the gate shut on mountain's desolate air.
Embracing fragrant regret— the fair one's fate is thin, as if her soul is not allowed to turn spring's charm.
Rain sparse, wind stingy; mist light, waves slender— dreams of Xiang River stretch far.
Who will companion the jade cup and carved stand? I smile at her gleaming jade skin, her dark hair flowing free.
A blue phoenix cries in the void, a jade dragon dances the night, gazing afar where the Milky Way's light shimmers.
No need yet to compose of sparse scent and pale shadow; let's lean together on mossy stone, listening to the flute.
Listening long, the lingering notes nearly break, cold piercing the mermaid's silk.
月夜懷人,寄託孤高之志。
在孤寂的審美中,完成了一次深邃的自我認知確認。
詞人借詠梅寄託孤寂情懷,在清冷意境中抒發對高潔芳魂的追慕與人生孤寂之感。
仙姝 · 芳魄 · 湘夢 · 吹簫 · 雕俎 · 河漢
東山書院編輯整理