孤嶠蟠煙,層濤蛻月,驪宮夜採鉛水。
訊遠槎風,夢深薇露,化作斷魂心字。
紅瓷候火,還乍識、冰環玉指。
一縷縈簾翠影,依稀海天雲氣。
幾回殢嬌半醉。
翦春燈、夜寒花碎。
更好故溪飛雪,小窗深閉。
荀令如今頓老,總忘卻、樽前舊風味。
謾惜餘燻,空篝素被。
孤嶠蟠煙,層濤蛻月,驪宮夜採鉛水。
訊遠槎風,夢深薇露,化作斷魂心字。
紅瓷候火,還乍識、冰環玉指。
一縷縈簾翠影,依稀海天雲氣。
幾回殢嬌半醉。
翦春燈、夜寒花碎。
更好故溪飛雪,小窗深閉。
荀令如今頓老,總忘卻、樽前舊風味。
謾惜餘燻,空篝素被。
孤聳的礁石蟠繞著煙霧,層疊的波濤中蛻出一輪月,驪宮深夜採集著鉛水般的龍涎。
訊息隨浮槎遠風而來,夢魂深處縈繞著薔薇露,化作了令人斷魂的心字香。
紅瓷等待著火候,才初次識得那冰環玉指般的香餅。
一縷翠影縈繞在簾間,依稀是海天之間的雲氣。
多少回,看她嬌慵半醉的模樣。
共剪春燈,夜寒中燈花碎落。
更美妙的是故園溪邊飛雪,小窗緊緊關閉。
如今的荀令已然驟然衰老,總忘卻了酒樽前的舊日風味。
空自惋惜餘香,徒對空熏籠與素被。
Lone reef coils smoke, layered waves shed moonlight, night in Li Palace drawing leaden water.
Message borne by raft wind, dream steeped in rose dew, transforms to heartbreak, a heart-shaped incense.
Red porcelain awaits the fire, then first glimpsed: icy rings, jade fingers.
A wisp of shadow clings to the curtain, emerald, dim as sea-sky cloud-breath.
How many times, tipsy with charming languor?
Trimming the spring lamp, night cold, flowers shatter.
Better still, old creek in flying snow, small window tightly shut.
Minister Xun now suddenly aged, wholly forgets the old taste before the wine.
Vainly cherishing the lingering scent, an empty censer, plain quilt.
王沂孫詠龍涎香,寄託亡國之思。
氣味成為連接過往與當下、維繫文化認同的密鑰。
借龍涎香之採製與焚爇,追憶往昔情事,感懷舊夢難尋、年華老去之悵惘。
龍涎香 · 心字香 · 候火 · 縈簾 · 殢嬌 · 荀令 · 餘燻
東山書院編輯整理