翠雲遙擁環妃,夜深按徹霓裳舞。
鉛華淨洗,涓涓出浴,盈盈解語。
太液荒寒,海山依約,斷魂何許。
甚人間、別有冰肌雪艷,嬌無奈、頻相顧。
三十六陂煙雨。
舊淒涼、向誰堪訴。
如今謾說,仙姿自潔,芳心更苦。
羅襪初停,玉璫還解,早凌波去。
試乘風一葉,重來月底,與修花譜。
翠雲遙擁環妃,夜深按徹霓裳舞。
鉛華淨洗,涓涓出浴,盈盈解語。
太液荒寒,海山依約,斷魂何許。
甚人間、別有冰肌雪艷,嬌無奈、頻相顧。
三十六陂煙雨。
舊淒涼、向誰堪訴。
如今謾說,仙姿自潔,芳心更苦。
羅襪初停,玉璫還解,早凌波去。
試乘風一葉,重來月底,與修花譜。
翠雲遙擁著佩環的妃子,夜深按徹霓裳羽衣舞。
洗盡鉛華,涓涓出浴,體態盈盈似能解語。
太液池一片荒寒,海山隱約可見,斷魂不知在何處。
難道人間別有一番冰肌雪艷之姿,嬌媚無奈,頻頻回顧?
三十六陂煙雨迷濛。
舊日的淒涼、能向誰傾訴。
如今休說那仙姿自潔,芳心實則更苦。
羅襪初停,玉璫還未解下,早已凌波仙去。
試乘風駕一葉扁舟,重來月色之下,與你共修花譜。
Emerald clouds from afar embrace the ring-adorned consort, / Deep night, she finishes the Rainbow Skirt dance.
All cosmetics washed clean, / Glistening from her bath, / Full of grace, understanding speech.
The Taiye Pond bleak and cold, / Sea and mountains faintly visible— / Where has her broken soul gone?
How is it that in the mortal world, / There exists another, skin of ice, snow-bright beauty, / Delicate beyond help, / Constantly glancing back?
Thirty-six lakelets shrouded in mist and rain.
Old desolation— / To whom can it be told?
Now it's futile to speak / Of her immortal grace, naturally pure— / Her fragrant heart is even more bitter.
Silken socks just come to rest, / Jade earrings still to be removed— / She early treads the waves and departs.
Try riding a single leaf upon the wind, / To return beneath the moon, / And compile the register of flowers.
王沂孫詠白蓮,兼懷楊妃。
在歷史與傳說的博弈中,定位個體命運的哀婉與超脫。
借詠白蓮寄託身世之感,以仙姿冰肌喻高潔,抒寫孤寂悽苦心境。
冰肌雪艷 · 仙姿自潔 · 芳心更苦 · 斷魂 · 凌波
東山書院編輯整理