曉霜初著青林,望中故國淒涼早。
蕭蕭漸積,紛紛猶墜,門荒徑悄。
渭水風生,洞庭波起,幾番秋杪。
想重崖半沒,千峯盡出,山中路、無人到。
前度題紅杳杳。
溯宮溝、暗流空繞。
啼螿未歇,飛鴻欲過,此時懷抱。
亂影翻窗,碎聲敲砌,愁人多少。
望吾廬甚處,只應今夜,滿庭誰掃。
曉霜初著青林,望中故國淒涼早。
蕭蕭漸積,紛紛猶墜,門荒徑悄。
渭水風生,洞庭波起,幾番秋杪。
想重崖半沒,千峯盡出,山中路、無人到。
前度題紅杳杳。
溯宮溝、暗流空繞。
啼螿未歇,飛鴻欲過,此時懷抱。
亂影翻窗,碎聲敲砌,愁人多少。
望吾廬甚處,只應今夜,滿庭誰掃。
曉霜初染青林,眺望中故國景象已早早淒涼。
落葉蕭蕭漸積,紛紛猶在飄墜,門庭荒蕪小徑悄寂。
渭水風起,洞庭生波,又經歷了幾番秋末。
想那重崖半被掩沒,千峯盡數顯露,山中的道路、已無人行至。
前次題詩的紅葉杳無蹤跡。
追溯宮溝、暗流空自環繞。
寒蟬啼鳴未歇,飛鴻將要南渡,此時懷抱何等蕭索。
亂影在窗前翻飛,碎聲敲打著台階,惹起多少愁人愁緒。
遙望我的廬舍在何處,只怕今夜,滿庭落葉有誰來掃。
Morning frost first clothes the green woods, / In the gaze, the old land turns bleak and early.
Soughing, gradually piling, / Whirling, still falling, / Gates desolate, paths silent.
Wind rises on the Wei River, / Waves stir on Dongting Lake, / How many times has late autumn passed?
I imagine steep cliffs half-buried, / A thousand peaks all exposed, / On the mountain paths—no one arrives.
Previous inscriptions on red leaves, now faint and distant.
Following the palace moat— / Dark currents flow emptily around.
Cicadas' weeping not yet ceased, / Wild geese about to pass over— / Such is the heart's embrace now.
Chaotic shadows toss at the window, / Fragmented sounds tap the steps— / How many sorrowful souls?
Gazing—where is my hut? / Only tonight, / Who will sweep the full courtyard?
王沂孫秋日詠落葉,寄託故國之思。
借物候變遷暗喻歷史周期中的家國淪喪之痛。
描繪深秋故國蕭瑟景象,抒發羈旅愁思與懷舊之情。
曉霜 · 秋杪 · 題紅 · 啼螿 · 愁人 · 吾廬
東山書院編輯整理