世間無此娉婷,玉環未破東風睡。
將開半斂,似紅還白,餘花怎比。
偏占年華,禁菸才過,袷衣初試。
嘆黃州一夢,燕宮絕筆,無人解、看花意。
猶記華陰同醉。
小闌干、月高人起。
千枝媚色,一庭芳景,清寒似水。
銀燭延嬌,綠房留艷,夜深花底。
怕明朝、小雨濛濛,便化作燕支淚。
世間無此娉婷,玉環未破東風睡。
將開半斂,似紅還白,餘花怎比。
偏占年華,禁菸才過,袷衣初試。
嘆黃州一夢,燕宮絕筆,無人解、看花意。
猶記華陰同醉。
小闌干、月高人起。
千枝媚色,一庭芳景,清寒似水。
銀燭延嬌,綠房留艷,夜深花底。
怕明朝、小雨濛濛,便化作燕支淚。
人間沒有這般娉婷姿態,宛如未破的玉環在東風中沉睡。
將開未開,似紅又白,其餘的花朵怎能相比。
偏偏獨占這美好時節,寒食節剛過,正是換上袷衣的初春。
可嘆如黃州一夢,似燕宮絕筆,無人能領會我賞花的心意。
還記得當年在華陰一同醉飲。
小欄杆畔,月高人起。
千枝展露媚色,滿庭芳菲景致,清寒似水。
銀燭映照嬌容,綠房留住艷影,夜深時仍在花下徘徊。
只怕明朝小雨濛濛,這些花兒便會化作胭脂般的淚滴。
No such grace exists in this world, / The jade ring unbroken, sleeping in the east wind.
Half-open, half-closed, / Crimson yet pale, / How can other blossoms compare?
She claims the prime of the year, / After the Cold Food Festival, / Just as light robes are first tried.
Alas, the Huangzhou dream, / The Yan Palace's final brushstroke— / None understand the heart that beholds the flower.
I still recall our drunken joy beneath Mount Hua.
By the small railing, / The moon high, we rose.
A thousand branches of enchanting hues, / A courtyard of fragrant scenes, / A chill clear as water.
Silver candles prolong her delicacy, / Green chambers retain her brilliance, / Deep in the night, beneath the blooms.
Fear tomorrow's dawn— / A drizzling rain, misty and dim, / Will turn them all to rouge-stained tears.
王沂孫詠白蓮,托物寄懷。
以花喻人,展現易代之際士人的身份認同困境。
詠海棠花之嬌美易逝,寄託人生如夢之嘆。
娉婷 · 年華 · 看花意 · 清寒 · 夜深花底
東山書院編輯整理