曉寒慵揭珠簾,牡丹院落花開未。
玉欄干畔,柳絲一把,和風半倚。
國色微酣,天香乍染,扶春不起。
自真妃舞罷,謫仙賦後,繁華夢、如流水。
池館家家芳事。
記當時、買栽無地。
爭如一朵,幽人獨對,水邊竹際。
把酒花前,剩拚醉了,醒來還醉。
怕洛中、春色匆匆,又入杜鵑聲裡。
曉寒慵揭珠簾,牡丹院落花開未。
玉欄干畔,柳絲一把,和風半倚。
國色微酣,天香乍染,扶春不起。
自真妃舞罷,謫仙賦後,繁華夢、如流水。
池館家家芳事。
記當時、買栽無地。
爭如一朵,幽人獨對,水邊竹際。
把酒花前,剩拚醉了,醒來還醉。
怕洛中、春色匆匆,又入杜鵑聲裡。
曉寒中慵懶未揭珠簾,牡丹院落裡花開也未?
玉欄杆邊,柳絲如一把,和風半倚。
國色微醺,天香初染,卻扶不起沉酣的春意。
自真妃舞罷,謫仙賦後,繁華夢都如流水逝去。
池館家家都在經營芳事。
記得當時,想買地栽花卻無立錐之地。
怎比得一朵幽獨,讓隱士獨自面對,在水邊竹際。
把酒花前,索性拼卻一醉,醒來還要再醉。
只怕洛中春色匆匆,又將消逝在杜鵑聲裡。
Morning chill, too lazy to lift the pearl screen, in peony courtyard, have flowers bloomed unseen?
By jade railings, a handful of willow threads, half leaning in the gentle breeze.
Nation's beauty slightly flushed, heaven's scent just tinged, yet cannot lift spring from its unease.
Since Lady Yang's dance ended, Li Bai's ode done, all splendor dreams like flowing water, gone.
Ponds and mansions, each house has its floral affair.
Recall those days, no ground to buy and plant with care.
Better a single bloom, a recluse facing it alone, by water, near bamboo grown.
Holding wine before flowers, resolved to get drunk, awake to drink again, sunk.
Fear in Luoyang, spring's hues in haste, will fade again into the cuckoo's call, laid waste.
詠牡丹,借唐事抒宋亡之慨。
以花事盛衰揭示精英對繁華週期的無力感。
借牡丹盛衰抒寫繁華如夢、春光易逝的惆悵,寄託幽人獨對、借酒遣懷的心境。
春色 · 繁華夢 · 幽人 · 把酒 · 醒來還醉
東山書院編輯整理