瓊妃臥月。
任素裳瘦損,羅帶重結。
石徑春寒,碧蘚參差,相思曾步芳屧。
離魂分破東風恨,又夢入、水孤雲闊。
算如今、也厭娉婷,帶了一痕殘雪。
猶記冰奩半掩,冷枝畫未就,歸棹輕折。
幾度黃昏,忽到窗前,重想故人初別。
蒼虯欲卷漣漪去,慢蛻卻、連環香骨。
早又是,翠蔭蒙茸,一似一枝清絕。
瓊妃臥月。
任素裳瘦損,羅帶重結。
石徑春寒,碧蘚參差,相思曾步芳屧。
離魂分破東風恨,又夢入、水孤雲闊。
算如今、也厭娉婷,帶了一痕殘雪。
猶記冰奩半掩,冷枝畫未就,歸棹輕折。
幾度黃昏,忽到窗前,重想故人初別。
蒼虯欲卷漣漪去,慢蛻卻、連環香骨。
早又是,翠蔭蒙茸,一似一枝清絕。
瓊妃靜臥於月下。
任憑素白羅衣消瘦損舊,羅帶重新繫結。
石徑上春寒猶在,青苔參差斑駁,相思曾踏過芬芳的屐痕。
離魂分擔著東風的悵恨,又夢入孤水闊雲之境。
算來如今,她也厭倦了娉婷姿態,帶著一抹殘雪的痕跡。
還記得冰奩半掩,冷枝尚未畫成,便輕折歸舟。
幾度黃昏,忽又來到窗前,重想故人初別情景。
蒼龍般的梅枝欲卷漣漪而去,緩緩蛻下連環香骨。
早又是翠蔭濃密蒙茸,全然如一枝清絕之姿。
Jade consort reclines beneath the moon.
Let her plain robe grow thin, the silken sash double-knit, worn soon.
Stone path feels spring's chill, mosses green and uneven, where longing once trod in scented traces even.
Parted soul splits the east wind's regret, dreaming again into lone waters, clouds wide and wet.
Now, I reckon, she tires of grace, bearing a trace of lingering snow's embrace.
Still recall the half-shut icy case, cold branch sketched unfinished, light oar turned in haste.
How many dusks, sudden at the window's space, relive the first parting from that familiar face.
Dark dragon coils, about to curl ripples away, slowly sheds its linked fragrant bones' array.
Early again, under emerald shade lush and deep, just like a single branch, pure and steep.
詠梅,寄託故國之思與人格堅守。
通過梅的蛻變展現文化認同的深層博弈。
借梅花疏影寄託對故人的相思離恨,以冰清玉潔之姿喻人,抒寫物是人非的惆悵。
臥月 · 素裳 · 羅帶 · 離魂 · 夢入 · 娉婷
東山書院編輯整理