風聲從臾,雲意商量,連朝滕六遲疑。
茸帽貂裘,兔園準擬吟詩。
紅爐旋添獸炭,辦金船、羔酒熔脂。
問翦水,恁工夫猶未,還待何時。
休被梅花爭白,好夸奇鬥巧,早遍瓊枝。
彩索金鈴,佳人等塑獅兒。
怕寒繡幃慵起,夢梨雲、說與春知。
莫誤了,約王猷、船過剡溪。
風聲從臾,雲意商量,連朝滕六遲疑。
茸帽貂裘,兔園準擬吟詩。
紅爐旋添獸炭,辦金船、羔酒熔脂。
問翦水,恁工夫猶未,還待何時。
休被梅花爭白,好夸奇鬥巧,早遍瓊枝。
彩索金鈴,佳人等塑獅兒。
怕寒繡幃慵起,夢梨雲、說與春知。
莫誤了,約王猷、船過剡溪。
風聲似乎在慫恿,雲意仿佛在商量,連日來雪神滕六遲疑不決。
戴著茸皮帽,穿著貂裘,在兔園裡準備吟詠詩篇。
紅泥爐中不斷添上獸炭,備好金船酒器,將羔羊美酒溫熱。
試問那剪水成花的技藝:有這般功夫卻還不用,究竟要等到何時?
莫要讓梅花爭搶這潔白,它們喜好夸奇鬥巧,早已開遍瓊玉般的枝頭。
彩繩金鈴懸掛,佳人們正忙著塑堆雪獅兒。
懼怕寒冷,在繡幃中慵懶不起,夢到如雲的梨花,想要說與春天知曉。
可別耽誤了,與王猷約定,乘船過剡溪賞雪的雅興。
Wind urges, clouds confer; for days, the Snow God hesitates.
In fur hat and marten coat, at Rabbit Garden, poems are planned.
The red stove adds beast-shaped charcoal; prepare golden boats, melt fat for lamb wine.
I ask of snow-cutting: with such skill still not shown, what are you waiting for?
Do not let plum blossoms compete in whiteness, vying in marvel and cunning, already covering jade branches.
Colored ropes, golden bells; fair ladies mold lion figures.
Fearing cold, lazy to rise from embroidered curtains; dreaming of pear-blossom clouds, telling spring.
Do not miss the date—with Wang Huizhi, the boat passing by Shan Creek.
王沂孫詠催雪詞,涉文人雅集。
借自然現象延宕,隱喻精英羣體對時機窗口的集體認知。
描繪冬日圍爐待雪、賞梅塑獅的閒適生活,隱含對春來的期待。
滕六 · 梅花 · 羔酒 · 獅兒 · 梨雲
東山書院編輯整理