玉局歌殘,金陵句絕,年年負卻薰風。
西鄰窈窕,獨憐入戶飛紅。
前度綠陰載酒,枝頭色比舞裙同。
何須擬,蠟珠作蒂,緗彩成叢。
誰在舊家殿閣,自太真仙去,掃地春空。
朱幡護取,如今應誤花工。
顛倒絳英滿徑,想無車馬到山中。
西風后,尚餘數點,還勝春濃。
玉局歌殘,金陵句絕,年年負卻薰風。
西鄰窈窕,獨憐入戶飛紅。
前度綠陰載酒,枝頭色比舞裙同。
何須擬,蠟珠作蒂,緗彩成叢。
誰在舊家殿閣,自太真仙去,掃地春空。
朱幡護取,如今應誤花工。
顛倒絳英滿徑,想無車馬到山中。
西風后,尚餘數點,還勝春濃。
詠玉局的歌聲已殘,金陵的佳句也絕,年年都辜負了這和煦的南風。
西鄰有窈窕佳人,我卻獨憐那飛入戶內的落紅。
從前曾在綠蔭下攜酒暢遊,枝頭的花色與舞裙一般鮮紅。
何必去刻意模仿,用蠟珠作花蒂,用淺黃色的絲綢紮成花叢。
舊日的宮殿樓閣中還有誰在?自從太真仙子離去,春色便被掃蕩一空。
那護花的朱幡如今還在,恐怕反倒耽誤了花工的巧功。
絳紅色的花瓣凌亂地鋪滿小徑,想來山中已無車馬往來行蹤。
西風過後,尚餘幾點殘花,其韻味竟勝過春意正濃。
The jade game's song fades, Jinling's verse ends, / Year after year, the fragrant breeze is betrayed.
From the west, a graceful neighbor, / I alone pity the red petals flying indoors.
Once, beneath green shade, we carried wine, / The branch's hue matched a dancer's skirt.
Why mimic, with wax pearls for stems, / And pale silk forming clusters?
Who remains in the old palace halls? / Since the true immortal left, spring swept clean.
Red banners once protected, / Now they must mislead the florist's craft.
Crimson blossoms strewn across the path, upside down, / I think no carriage or horse comes to the mountain.
After the west wind, / A few dots remain, / Still surpassing spring's thick bloom.
王沂孫借詠榴花寄故國之思。
以花事代謝暗喻王朝週期,寄託深沉的認同之殤。
借牡丹盛衰抒寫朝代更迭後繁華消逝的悵惘,以花喻世,寄寓深沉的今昔之感。
牡丹 · 仙去 · 春空 · 掃地 · 滿徑 · 山中
東山書院編輯整理