十洲三島曾行處,離情幾番悽惋。
墜葉重題,枯條舊折,蕭颯那逢秋半。
登臨頓懶。
更葵箑難留,苧衣將換。
試語孤懷,豈無人與共幽怨。
遲遲終是也別,算何如趁取,涼生江滿。
掛月催程,收風借泊,休憶征帆已遠。
山陰路畔。
縱鳴壁猶蛩,過樓初雁。
政恐黃花,笑人歸較晚。
十洲三島曾行處,離情幾番悽惋。
墜葉重題,枯條舊折,蕭颯那逢秋半。
登臨頓懶。
更葵箑難留,苧衣將換。
試語孤懷,豈無人與共幽怨。
遲遲終是也別,算何如趁取,涼生江滿。
掛月催程,收風借泊,休憶征帆已遠。
山陰路畔。
縱鳴壁猶蛩,過樓初雁。
政恐黃花,笑人歸較晚。
我曾遊歷過十洲三島仙境般的地方,離情別緒已幾番令人淒婉。
落葉上重新題寫詩句,枯枝是舊日折柳的痕跡,蕭瑟偏偏又逢秋半。
登高臨遠,頓時意興闌珊。
連葵扇也難再留用,苧麻夏衣即將更換。
試著訴說這孤寂的情懷,難道就無人與我共擔這幽深的哀怨?
遲遲延宕終究還是要別離,倒不如趁著江上涼意初生、水滿之時動身。
明月高懸似在催人啓程,收起風帆藉機停泊,莫再回憶那已遠去的征帆。
在這山陰路旁。
縱然有蟋蟀在牆根鳴叫,初來的雁陣飛過樓頭。
只怕那黃花,要笑話我歸來得太晚。
Where once I roamed the isles of immortals, parting sorrows have turned me desolate.
Fallen leaves inscribed anew, withered twigs broken before— this bleakness meets mid-autumn.
Climbing high, I'm suddenly weary.
Even the sunflower fan cannot stay, hemp clothes must change.
If I speak my solitary heart, is there truly none to share this hidden grief?
Delay ends in parting still; better seize the moment when coolness fills the river.
The moon hastens the journey, wind gathered for mooring— forget the sail already far.
By the mountain's shadowy path.
Even if crickets chirp on walls, wild geese first pass the tower.
I fear the yellow chrysanthemums will mock my belated return.
羈旅懷歸,秋日抒懷。
在去留的博弈中,詞人揭示了時機選擇的永恆困境。
詞人秋日登臨,感懷羈旅孤寂與離情別緒,抒發歸期已晚的惆悵。
秋半 · 登臨 · 孤懷 · 催程 · 借泊 · 歸晚
東山書院編輯整理