冷煙殘水山陰道,家家擁門黃葉。
故里魚肥,初寒雁落,孤艇將歸時節。
江南恨切。
問還與何人,共歌新闕。
換盡秋芳,想渠西子更愁絕。
當時無限舊事,嘆繁華似夢,如今休說。
短褐臨流,幽懷倚石,山色重逢都別。
江雲凍結。
算只有梅花,尚堪攀折。
寄取相思,一枝和夜雪。
冷煙殘水山陰道,家家擁門黃葉。
故里魚肥,初寒雁落,孤艇將歸時節。
江南恨切。
問還與何人,共歌新闕。
換盡秋芳,想渠西子更愁絕。
當時無限舊事,嘆繁華似夢,如今休說。
短褐臨流,幽懷倚石,山色重逢都別。
江雲凍結。
算只有梅花,尚堪攀折。
寄取相思,一枝和夜雪。
冷煙殘水籠罩山陰古道,家家戶戶門前堆滿黃葉。
故鄉的魚正肥美,初寒時節雁羣南飛,這正是我乘孤舟將歸的時候。
江南的離恨如此深切。
試問還能與誰人,一同歌唱新填的詞曲?
秋日的芳華都已凋零殆盡,想來那西湖的西子也愁苦到了極點。
當年無限的舊日情事,可嘆那繁華如同夢幻,如今不必再提。
身著短衣面對流水,幽寂的情懷倚靠著山石,重逢的山色也已全然不同。
江上的雲層仿佛凍結。
算來只有那梅花,尚且值得攀折。
寄去我的相思,這一枝梅花伴著夜雪。
Cold mist, lingering water on the mountain path, each household barricaded by yellow leaves.
Home rivers teem with fish, first chill brings down wild geese, the lone boat prepares to return.
In Jiangnan, sorrow cuts deep.
I ask: with whom now can I share a new song?
All autumn blossoms have faded; I imagine even the Western Maiden grieves utterly.
Boundless past affairs— sigh at splendor like a dream, now best left unspoken.
Coarse robe by the stream, secluded heart leaning on stone; the mountain's face, met again, is wholly changed.
River clouds freeze solid.
I reckon only the plum blossom remains worthy of plucking.
To send my longing, one branch with night's snow.
南宋遺民詠物寄亡國之悲。
詞人以冷寂山水重構故國記憶,完成一種隱祕的認同轉移。
詞人於深秋時節歸鄉途中,觸景生情,抒發對故人舊事的追憶與物是人非的孤寂愁思。
歸時節 · 江南恨 · 繁華夢 · 山色別 · 寄相思
東山書院編輯整理