碧痕初化池塘草,熒熒野光相趁。
扇薄星流,盤明露滴,零落秋原飛磷。
練裳暗近。
記穿柳生涼,度荷分暝。
誤我殘編,翠囊空嘆夢無准。
樓陰時過數點,倚闌人未睡,曾賦幽恨。
漢苑飄苔,秦陵墜葉,千古淒涼不盡。
何人爲省。
但隔水餘暉,傍林殘影。
已覺蕭疏,更堪秋夜永。
碧痕初化池塘草,熒熒野光相趁。
扇薄星流,盤明露滴,零落秋原飛磷。
練裳暗近。
記穿柳生涼,度荷分暝。
誤我殘編,翠囊空嘆夢無准。
樓陰時過數點,倚闌人未睡,曾賦幽恨。
漢苑飄苔,秦陵墜葉,千古淒涼不盡。
何人爲省。
但隔水餘暉,傍林殘影。
已覺蕭疏,更堪秋夜永。
碧綠的痕跡初化於池塘春草,點點熒熒的野光相互追逐。
像薄扇般的流星飛逝,如明盤似的露珠滴落,零散好似秋原上飛舞的磷火。
身著素練衣裳的身影暗中靠近。
記得它穿過柳叢帶來涼意,度過荷塘分開了暮色。
耽誤了我研讀殘編,空自嘆息翠囊已空,舊夢無憑。
樓陰下不時掠過數點螢光,倚欄人還未睡,曾在此賦寫幽恨。
漢苑飄滿苔蘚,秦陵墜落葉堆,千古的淒涼沒有盡頭。
有誰能夠省察?
只剩隔水的餘暉,依傍樹林的殘影。
已覺景象蕭疏,更哪堪秋夜漫長。
A bluish trace first transforms pond-side grass; / Flickering wild lights chase one another.
Fans thin as shooting stars, / Disks bright with dripping dew— / Scattered phosphors on autumn plain.
Silken robes stealthily draw near.
Recall piercing willows bringing coolness, / Crossing lotuses parting the gloom.
Betrayed my tattered books; / The emerald pouch sighs empty, dreams unreliable.
Past the tower's shade flit several points; / By the rail, one unsleeping, once chanted hidden grief.
Han gardens moss-drifted, / Qin tombs leaf-strewn— / A thousand years' desolation unending.
Who now understands?
Only the lingering glow across water, / The remnant shadows by the woods.
Already feeling sparse and drear, / How much more this endless autumn night?
王沂孫詠螢,寄託亡國之慟。
螢火微光映照千古淒涼,是對文明周期衰變的深刻認知。
借螢火蟲意象抒寫秋夜蕭疏淒涼之感,寄託千古興亡之嘆與個人幽恨。
螢火 · 秋夜 · 淒涼 · 殘影 · 蕭疏
東山書院編輯整理