玉杵餘丹,金刀剩彩,重染吳江孤樹。
幾點朱鉛,幾度怨啼秋暮。
驚舊夢、綠鬢輕凋,訴新恨、絳唇微注。
最堪憐,同拂新霜,繡蓉一鏡晚妝妒。
千林搖落漸少,何事西風老色,爭妍如許。
二月殘花,空誤小車山路。
重認取,流水荒溝,怕猶有、寄情芳語。
但淒涼、秋苑斜陽,冷枝留醉舞。
玉杵餘丹,金刀剩彩,重染吳江孤樹。
幾點朱鉛,幾度怨啼秋暮。
驚舊夢、綠鬢輕凋,訴新恨、絳唇微注。
最堪憐,同拂新霜,繡蓉一鏡晚妝妒。
千林搖落漸少,何事西風老色,爭妍如許。
二月殘花,空誤小車山路。
重認取,流水荒溝,怕猶有、寄情芳語。
但淒涼、秋苑斜陽,冷枝留醉舞。
玉杵餘留的丹砂,金刀剩餘的彩墨,再次點染吳江畔的孤樹。
幾點硃紅的鉛粉,幾度在秋日暮色中哀怨啼泣。
驚破舊夢,烏黑的鬢髮輕易凋零;訴說新愁,絳紅的嘴唇微微噘起。
最惹人憐,一同拂拭著新降的寒霜,如繡錦芙蓉映照鏡中,連晚妝都心生妒忌。
千林搖落,紅葉漸漸稀少,為何西風這衰老的容顏,爭妍鬥豔到如此地步?
已是二月過後的殘花,空自耽誤了山路上尋芳的小車。
重新辨認那流水荒溝,只怕還有寄託情思的芬芳話語殘留。
只剩一片淒涼,秋苑斜陽裡,冷枝上留著醉舞般的紅葉。
Jade pestle's leftover cinnabar, golden knife's remaining hue, / Dye again the lone tree by the River Wu.
A few specks of vermilion lead, / How many times lamenting autumn's dusk?
Startled from old dreams—green temples lightly fade; / Telling new griefs—crimson lips faintly traced.
Most pitiable, together brushed by fresh frost, / Embroidered lotus mirrored, envied by evening's adornment.
A thousand woods shed leaves, growing ever fewer; / Why does the west wind's aged color vie in beauty so?
Flowers lingering past their second moon, / Vainly mislead the carriage on the mountain path.
To recognize again the flowing stream, the desolate ditch, / Fear there might still be fragrant words of sentiment entrusted.
Only desolate, the autumn garden's slanting sun, / On cold branches, a drunken dance remains.
王沂孫詠紅葉,寄託遺民之思。
以紅葉自喻,在歷史週期中堅守最後的絢爛與認同。
借秋日紅楓寄寓身世飄零之悲,抒寫遲暮淒涼與孤芳自賞之情。
紅楓 · 搖落 · 西風 · 殘花 · 淒涼 · 醉舞
東山書院編輯整理