柳外碧連天,漾翠紋漸平,低蘸雲影。
應是雪初消,巴山路、蛾眉乍窺清鏡。
綠痕無際,幾番漂蕩江南恨。
弄波素襪知甚處,空把落紅流盡。
何時橘里蓴鄉,泛一舸翩翩,東風歸興。
孤夢繞滄浪,苹花岸、漠漠雨昏煙暝。
連筒接縷,故溪深掩柴門靜。
只愁雙燕銜芳去,拂破藍光千頃。
柳外碧連天,漾翠紋漸平,低蘸雲影。
應是雪初消,巴山路、蛾眉乍窺清鏡。
綠痕無際,幾番漂蕩江南恨。
弄波素襪知甚處,空把落紅流盡。
何時橘里蓴鄉,泛一舸翩翩,東風歸興。
孤夢繞滄浪,苹花岸、漠漠雨昏煙暝。
連筒接縷,故溪深掩柴門靜。
只愁雙燕銜芳去,拂破藍光千頃。
柳林之外碧色連接遠天,漾起的翠紋漸漸平復,低低地蘸染著雲影。
這應是雪剛消融的時候,巴山路上,好似蛾眉初次窺看清澈的鏡面。
無邊的綠痕,幾番隨波漂蕩,載著流落江南的愁恨。
那在波間嬉戲的素襪如今知在何處?空自讓落花隨水流盡。
何時才能回到橘林蓴菜之鄉,駕一葉輕舟翩翩而行,乘著東風興起歸鄉之念?
孤獨的夢魂縈繞著滄浪之水,苹花岸邊,籠罩著漠漠煙雨與昏暝暮色。
竹筒相連,釣絲接續,故溪深處柴門靜掩。
只愁那雙燕銜走芳華,拂破了這千頃碧藍的波光。
Beyond willows, green joins the sky; rippling emerald patterns gradually calm, low-dipping into cloud shadows.
It must be after snow just melted, on Ba Mountain road—like moth eyebrows first peeking into a clear mirror.
Green traces boundless, how many times drifting, carrying Jiangnan's regrets.
Playing with waves, her plain socks—where are they known? Vainly let fallen reds flow away.
When to return to the land of oranges and water shield, sailing a boat light and free, with east wind stirring thoughts of home?
A lone dream winds around blue waves, duckweed blossom shore—dim with rain, hazy with misty dusk.
Connected bamboo pipes, joined threads; the old stream deeply hides the quiet wooden gate.
Only fear the paired swallows carrying fragrance away, ruffling the blue light of a thousand acres.
王沂孫漂泊思歸之詞。
勾勒地理空間,暗喻離散個體對精神原鄉的治理渴望。
描繪春日南浦水景,抒髮漂泊江南的羈旅之恨與歸鄉之思。
柳 · 漾翠紋 · 雪初消 · 巴山路 · 蛾眉清鏡 · 漂蕩 · 恨 · 素襪 · 橘蓴 · 舸 · 東風 · 苹花 · 連筒接縷
東山書院編輯整理