柳下碧粼粼,認麴塵乍生,色嫩如染。
清溜滿銀塘,東風細、參差縠紋初遍。
別君南浦,翠眉曾照波痕淺。
再來漲綠迷舊處,添卻殘紅幾片。
葡萄過雨新痕,正拍拍輕鷗,翩翩小燕。
簾影蘸樓陰,芳流去,應有淚珠千點。
滄浪一舸,斷魂重唱苹花怨。
采香幽徑鴛鴦睡,誰道湔裙人遠。
柳下碧粼粼,認麴塵乍生,色嫩如染。
清溜滿銀塘,東風細、參差縠紋初遍。
別君南浦,翠眉曾照波痕淺。
再來漲綠迷舊處,添卻殘紅幾片。
葡萄過雨新痕,正拍拍輕鷗,翩翩小燕。
簾影蘸樓陰,芳流去,應有淚珠千點。
滄浪一舸,斷魂重唱苹花怨。
采香幽徑鴛鴦睡,誰道湔裙人遠。
柳枝下碧波粼粼,認出那如酒麴塵般初生的新綠,顏色嬌嫩仿佛染就。
清澈的水流漲滿了明鏡般的池塘,東風細細,參差如縐紗的波紋剛剛遍布水面。
在南浦與你分別,你翠綠的眉痕曾映照在清淺的波光之中。
如今重來,只見漲滿的綠意迷濛了舊日蹤跡,更添上幾片凋殘的落紅。
雨後的葡萄藤泛起新痕,正伴著輕鷗拍翅、小燕翩飛的景象。
簾影浸潤著小樓的陰涼,芬芳的流水逝去,其中應有淚珠千點。
滄浪之上一葉扁舟,傷心斷魂時重唱起苹花哀怨的曲調。
采香的幽徑邊鴛鴦雙宿,誰說那浣裙之人已遠隔天涯?
Below willows, green ripples shimmer; I see the faint dust of fermentation, a hue tender as if dyed.
Clear currents fill the silver pond; east wind fine—rippled patterns begin to spread, uneven.
Parting from you at southern shore, your dark brows once mirrored in shallow wave traces.
Coming again to rising green that obscures the old spot, added are a few fallen red petals.
Grapes after rain show fresh marks, just as light gulls flap, little swallows dart gracefully.
Curtain shadows dip in building's shade; the fragrant stream flows away—should have a thousand teardrops.
On the blue waves, a single boat; with broken soul, I sing again the duckweed blossom's lament.
On the scent-gathering path, mandarin ducks sleep—who says the one who rinsed her skirt is far?
王沂孫春暮懷人之作。
以水波爲鏡,映射出時間流逝中情感博弈的無聲痕跡。
描繪春日南浦水波瀲灩之景,抒寫重遊故地、追憶離別的悵惘之情。
柳下 · 麴塵 · 東風 · 波痕 · 殘紅 · 葡萄 · 苹花 · 湔裙
東山書院編輯整理