洗芳林、夜來風雨。
匆匆還送春去。
方才送得春歸了,那又送君南浦。
君聽取。
怕此際、春歸也過吳中路。
君行到處。
便快折湖邊,千條翠柳,爲我系春住。
春還住。
休索吟春伴侶。
殘花今已塵土。
姑蘇台下煙波遠,西子近來何許。
能喚否。
又恐怕、殘春到了無憑據。
煩君妙語。
更爲我將春,連花帶柳,寫入翠箋句。
洗芳林、夜來風雨。
匆匆還送春去。
方才送得春歸了,那又送君南浦。
君聽取。
怕此際、春歸也過吳中路。
君行到處。
便快折湖邊,千條翠柳,爲我系春住。
春還住。
休索吟春伴侶。
殘花今已塵土。
姑蘇台下煙波遠,西子近來何許。
能喚否。
又恐怕、殘春到了無憑據。
煩君妙語。
更爲我將春,連花帶柳,寫入翠箋句。
洗淨芳林的是夜來風雨。
匆匆地,又將春天送走。
方才把春天送回去了,
那又要送您去南浦。
請您聽一聽。
怕此時,春歸也已過了吳中的路。
您所行之處。
便趕快折取湖邊的千條翠柳,
爲我系住春天讓它停留。
春天若還能住。
休要尋找吟詠春日的伴侶。
殘花如今已化爲塵土。
姑蘇台下的煙波渺遠,
西子近來在何處?
能否將她喚出?
又恐怕,殘春到了也無憑據。
煩勞您的妙語。
更請您爲我將春天,
連花帶柳,寫入這翠綠箋紙的詩句。
Washed the fragrant woods—last night's wind and rain.
Swiftly they escort spring away again.
I've just seen spring off on its return,
And now must bid you farewell at southern shore, my concern.
Please listen, you.
I fear at this moment, spring's departure has passed the Wu road, too.
Wherever you journey,
Go quickly, break off by the lake a thousand green willow strands,
And tie spring down for me, with your own hands.
If spring still stays,
Seek not companions for chanting spring's praise.
Fallen blooms are now dust and clay.
Far are the misty waves below Gusu Terrace;
How has Lady Xizi been, in recent days?
Can you summon her?
Yet I fear when late spring arrives, there's no proof to confer.
I trouble your wondrous speech.
Moreover, for my sake, take spring—
Flowers and willows alike—and write them into verses on emerald sheet, a keepsake.
送春兼送友,婉轉深摯。
在雙重送別中展開對美好事物存續的終極博弈。
借送春惜別友人,懇請友人以妙筆留住春色,寄託挽留之情。
送春 · 南浦 · 系春 · 妙語
東山書院編輯整理