漸新痕懸柳,澹彩穿花,依約破初暝。
便有團圓意,深深拜,相逢誰在香徑。
畫眉未穩,料素娥、猶帶離恨。
最堪愛、一曲銀鉤小,寶簾掛秋冷。
千古盈虧休問。
嘆慢磨玉斧,難補金鏡。
太液池猶在,淒涼處、何人重賦清景。
故山夜永。
試待他、窺戶端正。
看雲外山河,還老盡、桂花影。
漸新痕懸柳,澹彩穿花,依約破初暝。
便有團圓意,深深拜,相逢誰在香徑。
畫眉未穩,料素娥、猶帶離恨。
最堪愛、一曲銀鉤小,寶簾掛秋冷。
千古盈虧休問。
嘆慢磨玉斧,難補金鏡。
太液池猶在,淒涼處、何人重賦清景。
故山夜永。
試待他、窺戶端正。
看雲外山河,還老盡、桂花影。
漸有一痕新月懸於柳梢,淡彩穿過花叢,隱約劃破初暗的暮色。
便有了團圓的意向,深深拜月,相逢之人又在哪條香徑?
如畫眉尚未妥帖,料想嫦娥猶自帶離愁別恨。
最可愛是一彎銀鉤小巧,將寶簾掛在秋寒中。
千古的月圓月缺休要追問。
可嘆玉斧磨得太慢,難以修補那金鏡。
太液池猶在,淒涼之處,何人再來賦寫清景?
故山的夜漫長。
試等待她窺戶時圓滿端正。
看那雲外山河,同桂花影一樣終將老盡。
A new trace hangs on willow, pale light pierces flowers, faintly breaking the first gloom.
Already a round intent, deep bows, who meets on the scented path in bloom?
Eyebrows half-drawn, I guess the moon goddess still wears parting's regretful plume.
Most lovely, a tiny silver hook, a precious curtain hung in autumn's chill room.
Ask not of wax and wane through endless years.
Sigh, the jade axe grinds slow, the golden mirror hard to repair, it appears.
Taiye Pool remains, but desolate, who will compose its clear scene anew, who dares?
Long is the night in native hills.
Wait till she peers through the window, full and still.
See, beyond clouds, the rivers and mountains age, even the osmanthus shadow grows old at will.
詠新月,隱喻山河殘缺與復國無望。
以月之盈虧構建對家國治理困境的深刻隱喻。
借新月盈虧抒寫山河殘缺之痛,寄託故國哀思與復國期盼。
盈虧 · 金鏡 · 故山夜永
東山書院編輯整理