晚寒佇立,記鉛輕黛淺,初認冰魂。
紺羅襯玉,猶凝茸唾香痕。
淨洗妒春顏色,勝小紅、臨水湔裙。
煙渡遠,應憐舊曲,換葉移根。
山中去年人到,怪月悄風輕,閒掩重門。
瓊肌瘦損,那堪燕子黃昏。
幾片故溪浮玉,似夜歸、深雪前村。
芳夢冷,雙禽誤宿粉雲。
晚寒佇立,記鉛輕黛淺,初認冰魂。
紺羅襯玉,猶凝茸唾香痕。
淨洗妒春顏色,勝小紅、臨水湔裙。
煙渡遠,應憐舊曲,換葉移根。
山中去年人到,怪月悄風輕,閒掩重門。
瓊肌瘦損,那堪燕子黃昏。
幾片故溪浮玉,似夜歸、深雪前村。
芳夢冷,雙禽誤宿粉雲。
在傍晚的寒涼中佇立,記得那時鉛粉淡淡、黛眉淺淺,初次認出了那冰清玉潔的精魂。
紺青的羅紗襯托著玉肌,仿佛還凝結著茸茸唾跡般的香痕。
洗淨了那嫉妒春光的穠艷顏色,勝過那臨水浣裙的嬌小紅衣。
煙波渡口遙遠,她應會憐惜舊日的曲調,如今卻已移根換葉。
去年曾有人來到山中,驚異於月色悄然、風聲輕細,重門閒掩的寂靜。
瓊玉般的肌體日漸消瘦,怎能再忍受燕子歸巢的黃昏時分?
幾片來自故溪的落花如浮玉,好似夜歸人,回到深雪覆蓋的前村。
芬芳的夢境轉冷,一雙禽鳥誤宿在這如粉的雲霞之中。
Standing in evening chill, I recall light powder, pale brows, first glimpsing that icy soul.
Purple gauze sets off jade, still holding the fragrant trace of tender down.
Washed clean of spring-envying hues, surpassing Little Red by the water rinsing her skirt.
Mist veils the distant shore; she must pity the old tune, roots moved, leaves changed.
Last year someone came to the mountain, surprised by faint moon, light breeze, idly closed double doors.
Her jade-like frame grown thin, how could she bear swallows at dusk?
A few pieces from the old stream float like jade, as if returning at night to the front village in deep snow.
Fragrant dreams turn cold; a pair of birds mistakenly lodge in the pink cloud.
王沂孫再詠白桃花,寄寓身世。
通過時空錯位,展現個體在歷史變遷中的認同困境。
詠白梅花,以冰魂玉質喻其高潔,寄託孤寂懷舊之情。
晚寒 · 瓊肌瘦損 · 芳夢冷
東山書院編輯整理