雨葉吟蟬,露草流螢,歲華將晚。
對靜夜無眠,稀星散、時度絳河清淺。
甚處畫角淒涼,引輕寒催燕。
西樓外,斜月未沈,風急雁行吹斷。
此際怎消遣。
要相見、除非待夢見。
盈盈洞房淚眼,看人似、冷落過秋紈扇。
痛惜小院桐陰,空啼鴉零亂。
厭厭地,終日為伊,香愁粉怨。
雨葉吟蟬,露草流螢,歲華將晚。
對靜夜無眠,稀星散、時度絳河清淺。
甚處畫角淒涼,引輕寒催燕。
西樓外,斜月未沈,風急雁行吹斷。
此際怎消遣。
要相見、除非待夢見。
盈盈洞房淚眼,看人似、冷落過秋紈扇。
痛惜小院桐陰,空啼鴉零亂。
厭厭地,終日為伊,香愁粉怨。
雨打樹葉伴著蟬鳴,沾露的草間流螢飛舞,一年光景又將晚暮。
對著靜夜無眠,看稀星散落,不時度過淺淡的銀河。
不知何處傳來淒涼的畫角聲,引來輕寒,似在催促燕歸。
西樓外,斜月尚未沉下,疾風已吹斷雁陣的行列。
此時此際,我如何排遣?
想要相見,除非等待夢中遇見。
淚眼望著洞房中盈盈的身影,那人彷彿是被冷落了的秋日紈扇。
我痛惜小院裡梧桐的蔭涼,空有烏鴉零亂啼叫。
終日為她萎靡不振,縈繞著香粉般的哀愁與怨恨。
Rain-drenched leaves chant with cicadas; dew-wet grass, flowing fireflies—
The year approaches its demise.
Facing the still, sleepless night, sparse stars scatter, now and then
Crossing the Milky Way, shallow and plain.
From somewhere a painted horn blows desolate, ushering
A slight chill that hastens swallows on the wing.
West of the tower, the slanting moon not yet sunk low,
A swift wind blows the wild goose line broken, though.
How can I pass this time?
To see you—unless in a dream's clime.
Tearful eyes in the ample bridal room see the one
Like a fan neglected when autumn's done.
Painfully I regret the parasol tree's shade
In the small courtyard, where crows cry in disarray, dismayed.
Languid, all day for her I'm bound,
In fragrant worry and powdered sorrow drowned.
秋夜懷人,孤寂難遣。
詞人將情感治理的失敗,具象為自然與心境的同步荒蕪。
描繪秋夜孤寂之景,抒發對遠方之人的深切思念與幽怨之情。
無眠 · 淒涼 · 輕寒 · 消遣 · 夢見 · 淚眼 · 冷落 · 痛惜 · 厭厭 · 香愁粉怨
東山書院編輯整理