古嬋娟,蒼鬟素靨,盈盈瞰流水。
斷魂十里。
嘆紺縷飄零,難系離思。
故山歲晚誰堪寄。
琅玕聊自倚。
謾記我、綠蓑衝雪,孤舟寒浪裡。
三花兩蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠輕委。
雲臥穩,藍衣正、護春憔悴。
羅浮夢、半蟾掛曉,麼鳳冷、山中人乍起。
又喚取、玉奴歸去,餘香空翠被。
古嬋娟,蒼鬟素靨,盈盈瞰流水。
斷魂十里。
嘆紺縷飄零,難系離思。
故山歲晚誰堪寄。
琅玕聊自倚。
謾記我、綠蓑衝雪,孤舟寒浪裡。
三花兩蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠輕委。
雲臥穩,藍衣正、護春憔悴。
羅浮夢、半蟾掛曉,麼鳳冷、山中人乍起。
又喚取、玉奴歸去,餘香空翠被。
古雅的美人,蒼青的鬟鬢素潔的面頰,盈盈地俯瞰著流水。
令人斷魂的十里清香。
可嘆那紺青色的花須飄零,難以繫住離別的愁思。
故園歲末,又能寄給誰呢?
姑且獨自倚靠著青竹。
空自記得我,披著綠蓑衣衝雪,孤舟行駛在寒浪裡。
三兩朵梅花破開蒙茸苔蘚,依依不捨似含幽恨,如明珠被輕易拋棄。
高臥雲間安穩,碧衣正護衛著憔悴的春色。
羅浮一夢,曉月半掛,么鳳清冷,山中之人乍然驚起。
又被喚取,玉奴歸去,只留下餘香在空翠的錦被中。
Ancient beauty, dark locks, pale cheeks, gazing gracefully upon the flowing water.
Heartbreak for ten miles.
Sigh for indigo strands drifting lost, hard to tie down parting thoughts.
In old mountains, year's end, who is fit to send a message?
By green jade bamboo, I lean alone.
Vainly I recall myself, in green rush raincoat braving snow, lone boat in cold waves.
Three flowers, two buds break through the downy moss, lingering as if with regret, bright pearls lightly cast aside.
Reclining on clouds, secure, in blue robes guarding spring's languor.
Luofu dream, half a moon hangs at dawn, tiny phoenix cold, mountain dweller suddenly rises.
And again summoned, Jade Maiden returns, leaving behind scent in the empty emerald quilt.
王沂孫詠梅,以人擬花,寄託身世。
在歷史週期的嚴寒中,個體堅守著美的孤傲與脆弱。
詠梅詞,借梅花之孤高零落寄託羈旅漂泊與故園之思。
梅花 · 離思 · 故山 · 衝雪 · 破蒙茸 · 護春 · 羅浮夢
東山書院編輯整理