殘萼梅酸,新溝水綠,初晴節序暄妍。
獨立雕欄,誰憐枉度華年。
朝朝準擬清明近,料燕翎、須寄銀箋。
又爭知、一字相思,不到呤邊。
雙蛾不拂青鸞冷,任花陰寂寂,掩戶閒眠。
屢卜佳期,無憑卻恨金錢。
何人寄與天涯信,趁東風、急整歸船。
縱飄零,滿院楊花,猶是春前。
殘萼梅酸,新溝水綠,初晴節序暄妍。
獨立雕欄,誰憐枉度華年。
朝朝準擬清明近,料燕翎、須寄銀箋。
又爭知、一字相思,不到呤邊。
雙蛾不拂青鸞冷,任花陰寂寂,掩戶閒眠。
屢卜佳期,無憑卻恨金錢。
何人寄與天涯信,趁東風、急整歸船。
縱飄零,滿院楊花,猶是春前。
梅子殘萼帶酸,新溝水色轉綠,初晴時節溫暖明媚。
我獨自倚著雕欄,有誰憐惜這虛度的美好年華?
天天盼著清明臨近,料想燕子的翅膀會捎來銀字書信。
又怎知,連一個相思的字,也傳不到我低吟的嘴邊。
她雙眉不畫,任憑青鸞鏡冷落;一任花蔭寂寂,掩門閒眠。
屢次占卜佳期,卻無憑據,只恨那卜卦的金錢。
有誰能替我寄信到天涯?趁東風緊急,整頓歸船。
縱然漂泊,滿院楊花飛舞,也還是春盡之前。
Sour plums on lingering calyx, new ditches green with water, / The season brightens after rain, warm and fair.
Standing alone by carved railings, / Who pities these wasted, lovely years?
Day by day expecting the Clear and Bright feast near, / I thought swallows' wings must bring silver letters.
How could I know—not a single word of longing / Would reach the edge of my murmuring lips?
Her moth-eyebrows untouched, the blue-feathered mirror cold, / Letting flower shadows lie still, she shuts the door in idle sleep.
Repeatedly divining a happy date, / She resents the coin's unreliable sign.
Who will send a message to the ends of the earth? / Ride the east wind, swiftly prepare the homebound boat.
Even if adrift, / With willow catkins filling the courtyard, / It is still before spring's end.
寫閨中春思與盼歸無憑的悵惘。
通過時空錯位的期待,揭示信息隔閡下的認知孤島。
借暮春景色抒寫閨中女子獨守空閨、期盼離人歸來的相思與孤寂之情。
相思 · 華年 · 佳期 · 天涯 · 飄零
東山書院編輯整理