霜楮刳皮,冰花擘繭,滿腔絮溼湘簾。
抱甕工夫,何須待吐吳蠶。
水香玉色難裁翦,更繡針、茸線休拈。
伴梅花,暗卷春風,斗帳孤眠。
篝燻鵲錦熊氈。
任粉融脂涴,猶怯痴寒。
我睡方濃,笑他欠此清緣。
揉來細軟烘烘暖,盡何妨、挾纊裝錦。
酒魂醒,半榻梨雲,起坐詩禪。
霜楮刳皮,冰花擘繭,滿腔絮溼湘簾。
抱甕工夫,何須待吐吳蠶。
水香玉色難裁翦,更繡針、茸線休拈。
伴梅花,暗卷春風,斗帳孤眠。
篝燻鵲錦熊氈。
任粉融脂涴,猶怯痴寒。
我睡方濃,笑他欠此清緣。
揉來細軟烘烘暖,盡何妨、挾纊裝錦。
酒魂醒,半榻梨雲,起坐詩禪。
將霜皮楮樹刮削,冰花般的繭擘開,滿腹絲絮沾溼了湘簾。
自有抱甕取水的功夫,何必等待吳蠶吐絲成繭。
水色清香如玉般難以剪裁,更不必拈起繡針與茸線。
它伴著梅花,暗中捲起春風,在孤寂的帳中獨自安眠。
熏籠烘著鵲紋錦與熊皮氈。
任憑脂粉融蝕玷汙,仍畏懼那料峭春寒。
我正濃睡,笑他人欠缺這份清閒機緣。
揉來細軟烘得暖透,又何妨當作披綿衣錦一般。
酒意醒時,半榻似梨雲繚繞,起坐間進入詩禪之境。
Frost-scraped bark, ice-floss torn from cocoon, the curtain damp with downy thought.
Why wait for southern silkworms' toil, when the jar's art is wrought?
Jade hue on water, scent too fine to cut or sew, nor needle, nor thread should go.
With plum blossoms, it secretly rolls spring's breath, in lonely tent, a solitary sleep beneath.
Censer fumes seep through magpie-patterned brocade, bear-fur spread.
Let powder melt and rouge stain, still the lingering chill brings pain.
In deepest slumber I lie, smiling at those who miss this pure tie.
Kneaded soft, baked warm, a comfort so complete, why not wrap in silk, a royal treat?
Sobered from wine's dream, half-bed pear-blossom haze, I rise to sit in poetic daze.
詠楮皮紙,暗喻遺民潔身自守。
以造紙工藝隱喻文化傳承的治理韌性。
描繪冬日以紙衾禦寒、伴梅獨眠的生活場景,流露超脫自適的閒情雅趣。
絮溼 · 孤眠 · 細軟 · 烘暖 · 詩禪
東山書院編輯整理