晨光曙。
遙見□灼文奎,照天心處。
峨眉稜上西飛,北魁南極,騰輝燦麗。
神皋地。
爭看碧幢旗戟,藹然佳氣。
深深有美堂中,繡幃□幕,笙歌不住。
知是元戎初度,玉觥頻舉,雲堤煙市。
時聽笑聲,都人相賀相語。
人人說是,活佛生今世。
襟懷內、嚴霜瑩月,春風秋水。
文肅貂蟬貴。
南豐學問,文昭節義。
若問莊椿歲。
堪誰比,清源曾公壽齒。
郎君宥府,袞衣榮侍。
晨光曙。
遙見□灼文奎,照天心處。
峨眉稜上西飛,北魁南極,騰輝燦麗。
神皋地。
爭看碧幢旗戟,藹然佳氣。
深深有美堂中,繡幃□幕,笙歌不住。
知是元戎初度,玉觥頻舉,雲堤煙市。
時聽笑聲,都人相賀相語。
人人說是,活佛生今世。
襟懷內、嚴霜瑩月,春風秋水。
文肅貂蟬貴。
南豐學問,文昭節義。
若問莊椿歲。
堪誰比,清源曾公壽齒。
郎君宥府,袞衣榮侍。
晨光破曉。
遙見文奎星光芒灼灼,照耀在天心之處。
從峨眉山稜上西飛,北魁星與南極星,騰躍生輝,燦爛絢麗。
這片神異的土地。
爭看綠色的旌旗儀仗,藹然一片佳氣。
在深深的有美堂中,繡幃與帷幕低垂,笙歌不停息。
知道是主帥的壽辰開始,
玉杯頻頻舉起,在雲堤煙市般的盛景中。
時時聽到笑聲,都城百姓互相道賀交談。
人人都說,是活佛降生在今世。
他的襟懷內,有嚴霜般瑩澈的明月,春風秋水般的溫潤。
兼具文肅公的顯貴。
南豐先生的學問,文昭公的節義。
若問他的年歲可比莊子的椿樹。
誰能相比?唯有清源的曾公,享有高壽。
他的郎君在宥府爲官,身著袞衣榮顯侍奉。
Dawn's light breaks through.
Afar, the blazing Literary Star, the sky's heart it imbues.
From Emei's ridge flying west, the Northern Chief, the Southern Pole,
Radiant and splendid, their brilliance takes its toll.
The divine plain, this land.
All vie to see the green canopies, flags, halberds in hand,
Auspicious vapors, gentle and grand.
Deep within the Hall of Perfect Beauty,
Embroidered curtains, silk drapes, songs and music, a perpetual duty.
Knowing it's the Marshal's birthday, start of a new phase,
Jade cups raised frequently, amid clouds, dykes, and misty marketplace.
Now and then, laughter is heard, the city folk,
Congratulating, chatting, a happy cloak.
Everyone says, a living Buddha is born in this age.
Within his bosom, frost sharp as crystal, moon pure as a sage,
Spring breeze and autumn water, wisdom's page.
The literary and solemn, sable and cicada, noble his stage.
Nanfeng's scholarship, Wenzhao's moral courage, his heritage.
If asked for the age of the Zhuangzi cedar tree.
Who can compare? Qingyuan's Duke Zeng, in longevity.
His son in the pardon office, in dragon robes, attends dutifully.
王義山賀某位高官誕辰的應制詞。
以星象祥瑞構建權力認同的治理敘事。
描繪元戎壽辰的盛大場景,讚頌其功績與品德,表達祝福之意。
壽辰 · 元戎 · 騰輝 · 笙歌 · 莊椿
東山書院編輯整理