秋雲朔吹曉徘徊。
雪照樓臺。
梁王宴召有鄒枚。
相如獨逞雄才。
明燭薰爐香暖,深勸金盃。
庭前粉豔有寒梅。
一枝昨夜先開。
秋雲朔吹曉徘徊。
雪照樓臺。
梁王宴召有鄒枚。
相如獨逞雄才。
明燭薰爐香暖,深勸金盃。
庭前粉豔有寒梅。
一枝昨夜先開。
秋雲伴著北風,在拂曉時分徘徊不去。
皚皚白雪映照著樓臺。
梁王設宴,召來了鄒陽、枚乘這樣的才子。
唯有司馬相如獨自施展著雄辯的才華。
明亮的燭火與燻爐散發著暖香,
主人殷勤地勸飲著金盃中的美酒。
庭院前有一株不畏嚴寒的粉豔梅花。
其中一枝在昨夜已率先綻放。
Autumn clouds, north winds, dawn lingers in the air.
Snowlight bathes the towers and terraces fair.
At the feast of Prince Liang, guests of renown appear.
Solely Sima Xiangru flaunts his talent without peer.
Bright candles, incense burners, warmth and fragrant cheer,
Deeply urged, the golden cups are drained without fear.
In the courtyard, a cold plum blooms, pink and austere.
One branch, last night, was the first to blossom clear.
王益柔詠梁王宴客,以梅自況。
詞人借古喻今,展現了在權力場中脫穎而出的個體博弈。
描繪冬日梁王宴飲場景,以寒梅先開暗喻才士獨領風騷。
朔吹 · 雄才 · 金盃
東山書院編輯整理