歸來峰下霜如水。
明月三千里。
幽人獨立瞰長淮。
誰棹扁舟一葉、趁潮來。
洞庭湖上銀濤觀。
憶我煙蓑伴。
此身天地一浮萍。
去國十年華髮、欲星星。
歸來峰下霜如水。
明月三千里。
幽人獨立瞰長淮。
誰棹扁舟一葉、趁潮來。
洞庭湖上銀濤觀。
憶我煙蓑伴。
此身天地一浮萍。
去國十年華髮、欲星星。
回到山峰之下,寒霜清冷如水。
明月光華普照三千里。
幽居之人獨自佇立,俯瞰著漫長的淮河。
是誰駕著一葉扁舟,趁著潮水而來?
(想起)洞庭湖上觀覽銀濤的壯闊景象。
憶起我那曾披煙蓑的同伴。
此身如同天地間的一葉浮萍。
離開故國十年,黑髮已漸欲變得斑白。
Returned beneath the peak, frost flows like water clear.
The bright moon shines for three thousand miles far and near.
The recluse stands alone, gazing o'er the long river's bend.
Who is it, in a leaf-like boat, comes with the tide's send?
On Dongting Lake, I recall the sight of silver waves' might.
I miss my companion in misty raincoat, by my side.
This body is but a duckweed on heaven and earth wide.
A decade away, my hair turns speckled with frost's white.
王以寧漂泊十年後歸鄉,感慨身世。
浮萍之喻揭示了在歷史週期中個體命運的漂泊與無奈。
詞人獨立長淮畔,見明月霜天、扁舟潮來,感懷去國十年、身世浮萍之悲。
獨立 · 去國 · 十年 · 天地 · 星星
東山書院編輯整理