踏莎行

作者: 王以寧(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王以寧作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

夢褥光宗,河東右族。

mèng rù guāng zōng, hé dōng yòu zú。

ㄇㄥˋ ㄖㄨˋ ㄍㄨㄤ ㄗㄨㄥ, ㄏㄜˊ ㄉㄨㄥ ㄧㄡˋ ㄗㄨˊ。

向來到耳聲華熟。

xiàng lái dào ěr shēng huá shú。

ㄒㄧㄤˋ ㄌㄞˊ ㄉㄠˋ ㄦˇ ㄕㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄕㄨˊ。

游從兩世紀金蘭,風流二阮居南北。

yóu cóng liǎng shì jì jīn lán, fēng liú èr ruǎn jū nán běi。

ㄧㄡˊ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧㄤˇ ㄕˋ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄣ ㄌㄢˊ, ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄦˋ ㄖㄨㄢˇ ㄐㄩ ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ。

今夕何辰,相親燈燭。

jīn xī hé chén, xiāng qīn dēng zhú。

ㄐㄧㄣ ㄒㄧ ㄏㄜˊ ㄔㄣˊ, ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄣ ㄉㄥ ㄓㄨˊ。

一廛我願依韋曲。

yī chán wǒ yuàn yī wéi qū。

ㄧ ㄔㄢˊ ㄨㄛˇ ㄩㄢˋ ㄧ ㄨㄟˊ ㄑㄩ。

長君未可賦驪駒,山人莫爲蒲輪促。

zhǎng jūn wèi kě fù lí jū, shān rén mò wèi pú lún cù。

ㄓㄤˇ ㄐㄩㄣ ㄨㄟˋ ㄎㄜˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˊ ㄐㄩ, ㄕㄢ ㄖㄣˊ ㄇㄛˋ ㄨㄟˋ ㄆㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄘㄨˋ。

白話文翻譯

(您)光耀宗族,是河東的名門望族。

您的聲望才華,我早已如雷貫耳。

我們兩家兩代交好,情誼如金蘭堅固,風雅如阮籍、阮咸兄弟分居南北般卓然。

今夜是何等良辰,我們能燈下親近相聚。

我願在韋曲這樣的地方有一小塊棲身之所。

請您先別唱起告別的驪歌,我這山野之人也莫要爲徵召的蒲輪車而催促(離去)。

英文翻譯

Dreams of glory honor the clan, a renowned house by the river's east.

Your famed reputation has long reached my ears, a familiar feast.

Two generations of friendship, bonds of gold, pure and true.

Like the famed Ruan brothers, your elegance spans north and south, ever new.

What fortunate hour is this, that we sit close by lamplight's glow?

I wish to dwell near Wei's winding stream, in a humble abode's quiet flow.

Yet you, elder sir, must not yet sing the parting song of steeds.

And I, a mountain man, beg you, do not hasten the carriage for official deeds.

創作背景

宴席贈友,表達仰慕與歸隱之願。

深度解構

在人際博弈中,以謙退姿態維繫了士人交往的平衡。

詞意解析

詞意概括

上闋追述家族榮光與友人風誼,下闋表達願隱居韋曲、不慕仕途的心志。

本詞關鍵詞

聲華 · 風流 · 相親 · 山人 · 隱居

《踏莎行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 懷古

情感: 恬淡 · 惆悵 · 虔敬

意象: 燈燭 · 韋曲 · 驪駒 · 蒲輪 · 河東 · 金蘭

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約

王以寧生平簡介

王以寧,南宋初期詞人,生卒年不詳。他主要活躍於兩宋之交的戰亂時期,曾投身軍旅,官至京西制置使。其詞作風格豪邁激昂,充滿愛國熱情與英雄氣概,是南宋初期豪放詞派的重要成員之一,作品多抒發抗金報國之志與身世飄零之感。

瀏覽王以寧全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理