晚煙凝碧。
漸漁村山市,人歸寂寂。
有客飛舟還顧訪,應訝綸巾敧側。
得意忘年,推誠投分,高論追元白。
英標逸氣,笑予窮抱真策。
興盡又復言歸,秋風分袂,浩蕩思無極。
咫尺昭山明翠壁,那知中隱咸籍。
說夢難聽,閉門尋夢,肯念棲萍跡。
浪吟狂醉,幾時還共重得。
晚煙凝碧。
漸漁村山市,人歸寂寂。
有客飛舟還顧訪,應訝綸巾敧側。
得意忘年,推誠投分,高論追元白。
英標逸氣,笑予窮抱真策。
興盡又復言歸,秋風分袂,浩蕩思無極。
咫尺昭山明翠壁,那知中隱咸籍。
說夢難聽,閉門尋夢,肯念棲萍跡。
浪吟狂醉,幾時還共重得。
暮靄凝結成碧色。
漸漸漁村和山市籠罩在暮色中,人們歸去,一片寂靜。
有客乘快舟前來探訪又回顧,應會驚訝於我頭巾歪斜的側影。
得意時忘卻年歲差距,推心置腹,真誠相交,高談闊論直追元稹、白居易。
你英姿超逸,氣度不凡,笑我懷抱的真是拙策。
興盡之後你又說起歸去,秋風中將分別,心中思緒浩蕩無邊。
昭山明麗的翠壁近在咫尺,哪知其中隱居著賢人名士。
夢中囈語難以聽清,閉門尋夢自處,可還肯念及我如浮萍漂泊的蹤跡?
放浪吟詠,狂放醉飲,何時才能再度共同擁有這樣的時光?
Evening mist congeals to jade.
As fishing village, mountain market, in quiet fade.
A guest in flying boat looks back in visit, surprised at tilted scholar's cap, I admit.
Joy makes us forget years, sincerity bonds we share, lofty talk rivals Yuan and Bai's flair.
Your noble spirit, free and bright, laughs at my poor plans' plight.
Interest spent, again you speak of leaving, autumn wind parts sleeves, boundless thoughts heaving.
So near Zhao Mountain's bright green wall, who knew within hides a hermit's hall?
Hard to hear tales of dreams, shut door seeks dream's streams, would you recall my drifting trace?
Wild chants and drunken haze, when shall we share such days?
友人乘舟夜訪後言別。
這種忘年推誠的交往,是跨越周期的深度認同構建。
詞人於秋日傍晚與友人興盡言歸,抒發了對重逢的期盼與人生漂泊的感慨。
飛舟 · 忘年 · 高論 · 分袂 · 閉門 · 狂醉
東山書院編輯整理