天工何意,碎瓊璫玉佩,書空千尺。
箬笠蓑衫扁舟下,淮口煙林如織。
飛觀嶙峋,子亭突兀,影浸澄淮碧。
綸巾鶴氅,是誰獨笑攜策。
遙想易水燕山,有人方醉賞,六花如席。
雲重天低酣歌罷,膽壯乾坤猶窄。
射雉歸來,鐵鱗十萬,踏碎千山白。
紫簫聲斷,喚回春滿南陌。
天工何意,碎瓊璫玉佩,書空千尺。
箬笠蓑衫扁舟下,淮口煙林如織。
飛觀嶙峋,子亭突兀,影浸澄淮碧。
綸巾鶴氅,是誰獨笑攜策。
遙想易水燕山,有人方醉賞,六花如席。
雲重天低酣歌罷,膽壯乾坤猶窄。
射雉歸來,鐵鱗十萬,踏碎千山白。
紫簫聲斷,喚回春滿南陌。
天公何意,將瓊璫玉佩般的雪碎落,在千尺高空書寫?
戴著箬笠披著蓑衫,扁舟順流而下,淮河口岸煙林密布如織。
飛聳的觀閣嶙峋,亭子突兀,倒影浸入澄澈的淮碧之中。
那位綸巾鶴氅者,是誰獨自含笑,手持策杖?
遙想易水燕山之地,正有人醉賞那席片般的六出雪花。
雲層厚重天幕低垂,酣歌罷後,膽壯得覺得乾坤仍顯狹窄。
射雉歸來,十萬鐵甲大軍,踏碎千山白雪。
紫簫聲忽然斷絕,喚回了春色,布滿南邊道路。
What intent has Heaven's art, shattering jade pendants, writing void a thousand feet in air?
In bamboo hat, straw cloak, a skiff goes down, where Huai's mouth weaves woods in misty lair.
Towering observatories, pavilion bold, their shadows steeped in Huai's clear azure sheer.
With silk-scarf, crane-plume cloak, who laughs alone, a strategy in hand, without a fear?
Far off, by Yi River, Yan Mountains, someone drinks in joy, snowflakes large as mats in cheer.
Clouds weigh, sky lowers, after rapturous song, his bold heart finds the world too narrow here.
Returning from pheasant hunt, iron-clad hosts a hundred thousand, tread thousand hills white and clear.
Purple flute's song breaks off, calling back spring to fill the southern pathway, far and near.
描繪淮河雪景,遙想北地壯士豪情。
自然偉力與人類膽魄的碰撞,展現超越性認知。
描繪雪中淮河壯闊景象,追憶豪傑壯舉,寄寓雄渾氣概。
天工 · 書空千尺 · 影浸 · 獨笑攜策 · 膽壯乾坤 · 踏碎
東山書院編輯整理