山聳方壺,潮通碧海,江東自昔名家。
玉真仙子,璫佩粲朝霞。
一種天香勝味,笑楊梅、不數枇杷。
難模寫,牟尼妙質,光透紫丹砂。
諮嗟。
如此輩,不知何為,留滯天涯。
料甘心遠引,無意紛華。
一任姚黃魏紫,供吟賞、銀燭籠紗。
南遊士,日餐千顆,不願九霞車。
山聳方壺,潮通碧海,江東自昔名家。
玉真仙子,璫佩粲朝霞。
一種天香勝味,笑楊梅、不數枇杷。
難模寫,牟尼妙質,光透紫丹砂。
諮嗟。
如此輩,不知何為,留滯天涯。
料甘心遠引,無意紛華。
一任姚黃魏紫,供吟賞、銀燭籠紗。
南遊士,日餐千顆,不願九霞車。
山巒高聳如方壺仙山,潮汐連通著碧海,
這江東之地自古便是名門望族所在。
那玉真仙子般的女子,
耳璫玉佩璀璨如朝霞。
她有一種天成的香氣與絕佳風韻,
可笑那楊梅乃至枇杷都無法與之相提並論。
難以描摹,如牟尼寶珠般美妙的資質,
光華能透出紫紅色的丹砂。
可嘆啊!
像這樣的人物,
不知為何流落滯留在這天涯海角。
想來是甘心情願地遠引高蹈,
對世間的繁華紛擾毫無意趣。
任憑那姚黃魏紫般的名貴牡丹,
在銀燭與紗籠的映襯下供人吟賞。
南遊的士人,
每日飽餐千顆(荔枝),
也不願去追求那九霞仙車。
Mountains tower like Fanghu Isle, tides link the emerald sea,
East of the River, a renowned family since history.
The Jade-True Immortal Maiden,
Her jade pendants gleam like morning clouds' reign.
A celestial fragrance, a flavor supreme,
Laughing at bayberries, not deigning to count loquats in esteem.
Hard to depict, the sublime quality of the Muni pearl,
Its light penetrates purple cinnabar's swirl.
Alas!
Such talents as these,
I know not why they linger at the world's far fringes.
I reckon they willingly retreat afar,
With no desire for worldly glamour's bizarre.
Let the peonies, Yao's yellow and Wei's purple, in their glory,
Serve for poetic delight, under silver candles' gauzy veils' story.
The scholar traveling south,
Feasts on a thousand berries each day,
Wishing not for the carriage of nine clouds' way.
王以寧詠江東名媛,贊其超逸。
對超凡脫俗的讚美,隱含了對主流價值認同體系的疏離與超越。
上闋以仙家意象盛讚江東楊梅的珍奇風韻,下闋借牡丹對比抒寫隱逸超脫之志。
天香 · 楊梅 · 遠引 · 吟賞 · 九霞車
東山書院編輯整理