浣溪沙

作者: 王以寧(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王以寧作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

起看船頭蜀錦張。

qǐ kàn chuán tóu shǔ jǐn zhāng。

ㄑㄧˇ ㄎㄢˋ ㄔㄨㄢˊ ㄊㄡˊ ㄕㄨˇ ㄐㄧㄣˇ ㄓㄤ。

沙汀紅葉舞斜陽。

shā tīng hóng yè wǔ xié yáng。

ㄕㄚ ㄊㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄝˋ ㄨˇ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ。

杖拿驚起睡鴛鴦。

zhàng ná jīng qǐ shuì yuān yang。

ㄓㄤˋ ㄋㄚˊ ㄐㄧㄥ ㄑㄧˇ ㄕㄨㄟˋ ㄩㄢ ㄧㄤ˙。

木落羣山雕玉□,霜和冷月浸澄江。

mù luò qún shān diāo yù shuāng, hé lěng yuè jìn chéng jiāng shū。

ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄉㄧㄠ ㄩˋ ㄕㄨㄤ, ㄏㄜˊ ㄌㄥˇ ㄩㄝˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄨ。

疏篷今夜夢瀟湘。

péng jīn yè mèng xiāo xiāng。

ㄆㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

起身看見船頭如蜀錦般鋪展的晚霞。

沙洲上的紅葉在斜陽里飛舞。

手杖點地,驚起了睡夢中的鴛鴦。

木葉凋零,羣山如雕琢的玉器;寒霜與冷月浸染著澄澈的江面。

今夜,在這疏篷船中,我的夢將去往瀟湘之地。

英文翻譯

I rise to see Shu brocade spread on the prow.

Red leaves dance on the sandbank in the slanting sun.

My staff startles the sleeping mandarin ducks.

Leaves fall, jade-carved mountains; frost and cold moon steep the clear river.

Tonight, in my sparse-roofed boat, I'll dream of Xiao-Xiang.

創作背景

王以寧行舟江上即景。

深度解構

時空的冷寂感,源於對自然周期的深刻體認。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日江畔行舟所見斜陽、紅葉、冷月等蕭瑟景象,抒發旅途孤寂與思鄉之情。

本詞關鍵詞

斜陽 · 霜 · 夢瀟湘

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 睡鴛鴦 · 沙汀紅葉 · 木落羣山

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

王以寧生平簡介

王以寧,南宋初期詞人,生卒年不詳。他主要活躍於兩宋之交的戰亂時期,曾投身軍旅,官至京西制置使。其詞作風格豪邁激昂,充滿愛國熱情與英雄氣概,是南宋初期豪放詞派的重要成員之一,作品多抒發抗金報國之志與身世飄零之感。

瀏覽王以寧全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理