翠雲深鎖齊姬恨,纖柯暗翻冰羽。
錦瑟重調,綃衣乍著,聊飲人間風露。
相逢甚處。
記槐影初涼,柳陰新雨。
聽盡殘聲,爲誰驚起又飛去。
商量秋信最早。
晚來吟未徹,卻是淒楚。
斷韻還連,餘悲似咽,欲和愁邊佳句。
幽期誰語。
怕寒葉凋零,蛻痕塵土。
古木斜暉,向人懷抱苦。
翠雲深鎖齊姬恨,纖柯暗翻冰羽。
錦瑟重調,綃衣乍著,聊飲人間風露。
相逢甚處。
記槐影初涼,柳陰新雨。
聽盡殘聲,爲誰驚起又飛去。
商量秋信最早。
晚來吟未徹,卻是淒楚。
斷韻還連,餘悲似咽,欲和愁邊佳句。
幽期誰語。
怕寒葉凋零,蛻痕塵土。
古木斜暉,向人懷抱苦。
翠雲深深鎖著齊宮王妃的遺恨,纖弱的枝條暗自翻動著冰晶般的羽翼。
將錦瑟重新調好音弦,剛穿上薄綃之衣,姑且啜飲這人間風露。
我們曾在何處相逢?
記得那是槐影初透涼意的時節,柳蔭方經新雨洗滌。
聽盡了蟬聲殘響,它爲誰驚起又一次飛離?
它們是最早商量秋信的使者。
直到晚來我的吟詠仍未透徹,心中反滿是淒楚。
斷斷續續的鳴聲還相連,余悲好似嗚咽,欲與我愁邊覓得的佳句相和。
這幽祕的期約能與誰語?
只怕寒葉終將凋零,蛻殼的痕跡埋入塵土。
古木映著斜陽餘暉,將其懷抱的苦味投向人間。
Deep in emerald clouds lies the regret of Lady Qi, / Slender twigs secretly turn to icy feathers.
The patterned lute is tuned again, the gauze robe newly worn, / To briefly taste the mortal world's wind and dew.
Where did we meet?
I recall the first coolness under pagoda trees, / And willows' shade after a fresh rain.
Listening to the fading chirps, / For whom were they startled to fly away again?
They discuss the autumn message earliest.
Yet my evening chant remains unfinished, / Filled with nothing but desolation.
The broken notes still connect, the lingering sorrow seems a sob, / Wishing to harmonize with verses born of melancholy.
To whom can I speak of our secret rendezvous?
I fear the cold leaves withering and falling, / And the cicada's shed trace buried in dust.
Ancient trees in the slanting sunlight, / Pour their bitterness into the human heart.
詠蟬詞,寄託亡國哀思。
借蟬聲的斷續與悲咽,隱喻易代之際信息傳遞的阻滯與認知隔絕。
借秋蟬意象抒寫孤寂淒楚之情,寄託人生遲暮之悲。
秋信 · 殘聲 · 淒楚 · 斷韻 · 餘悲 · 愁邊
東山書院編輯整理