怪鮫宮、水晶簾卷,冰痕初斷香縷。
澄波盪槳人初到,三十六陂煙雨。
春又去。
伴點點荷錢,隱約吳中路。
相思日暮。
恨洛浦娉婷,芳鈿翠剪,奩影照淒楚。
功名夢,消得西風一度。
高人今在何許。
鱸香菰冷斜陽里,多少天涯意緒。
誰記取。
但枯豉紅鹽,溜玉凝秋箸。
尊前起舞。
算唯有淵明,黃花歲晚,此興共千古。
怪鮫宮、水晶簾卷,冰痕初斷香縷。
澄波盪槳人初到,三十六陂煙雨。
春又去。
伴點點荷錢,隱約吳中路。
相思日暮。
恨洛浦娉婷,芳鈿翠剪,奩影照淒楚。
功名夢,消得西風一度。
高人今在何許。
鱸香菰冷斜陽里,多少天涯意緒。
誰記取。
但枯豉紅鹽,溜玉凝秋箸。
尊前起舞。
算唯有淵明,黃花歲晚,此興共千古。
真奇怪,鮫人宮殿的水晶簾突然捲起,冰裂般的痕跡初斷了薰香的縷縷菸絲。
在澄澈的水波中盪槳,人剛剛到來,眼前是三十六陂籠罩的茫茫煙雨。
春天又已歸去。
陪伴著點點如錢的荷葉,隱約指向通往吳地的水路。
相思之情在日暮時分愈發濃烈。
可恨那洛水之濱的娉婷佳人,芳鈿翠剪的妝飾,只有鏡中孤影映照著淒楚。
功名之夢,
只消得一度西風吹拂便無蹤跡。
那位高人如今又在何處?
蓴菜香,菰米冷,在斜陽里,勾起多少浪跡天涯的意緒。
還有誰記得?
唯有那佐酒的枯豉與紅鹽,以及秋箸上凝結如玉的露滴。
我在酒樽前起身起舞。
細算來,唯有陶淵明,
在黃花盛開的晚年,
這般逸興能與之共千古。
Strange, the crystal curtain in Merman's palace rolls, / Where icy traces first break the fragrant strands.
On clear waves, the oarsman arrives at last, / To thirty-six ponds shrouded in misty rain.
Spring departs once more.
Accompanied by dotted lotus coins, vaguely marking the Wu road.
Longing deepens as the sun sets.
I resent the graceful maiden of Luo River, / Her fragrant hairpin and emerald cut, her mirror's shadow reflecting misery.
Dreams of merit and fame, / Vanish with one bout of west wind.
Where is the lofty man now?
Perch fragrance and wild rice chill in the setting sun, / How many wandering thoughts under the sky?
Who still remembers?
Only dried beans with red salt, / Jade-like autumn bamboo shoots glistening with dew.
Before the wine cup, I rise to dance.
I reckon only Tao Yuanming, / With chrysanthemums in his late years, / Shares this lofty sentiment through the ages.
王易簡感懷身世,寄情江湖。
通過時空對比,揭示了個人抱負在歷史周期中的渺小與無奈。
借秋日鱸菰之思與功名夢幻,抒發歸隱之志與千古寂寥。
鮫宮 · 西風 · 高人 · 天涯 · 淵明 · 千古
東山書院編輯整理