天下事。
問天怎忍如此。
陵圖誰把獻君王,結愁未已。
少豪氣概總成塵,空餘白骨黃葦。
千古恨,吾老矣。
東遊曾吊淮水。
繡春台上一回登,一回搵淚。
醉歸撫劍倚西風,江濤猶壯人意。
只今袖手野色里。
望長淮、猶二千里。
縱有英心誰寄。
近新來、又報胡塵起。
絕域張騫歸來未。
天下事。
問天怎忍如此。
陵圖誰把獻君王,結愁未已。
少豪氣概總成塵,空餘白骨黃葦。
千古恨,吾老矣。
東遊曾吊淮水。
繡春台上一回登,一回搵淚。
醉歸撫劍倚西風,江濤猶壯人意。
只今袖手野色里。
望長淮、猶二千里。
縱有英心誰寄。
近新來、又報胡塵起。
絕域張騫歸來未。
天下大事。
試問蒼天,怎能忍心如此?
那皇陵圖景誰能獻給君王,我的愁結仍未消散。
少年豪氣概總成塵土,空餘下白骨與黃葦。
千古遺恨啊,我已老了。
曾東遊憑弔淮水。
在繡春台上每登臨一次,就擦拭一次淚水。
醉歸後倚劍西風,江濤猶能壯人心意。
如今卻袖手於荒野之中。
遙望那長長的淮河,仍有兩千里之遙。
縱有雄心壯志,又能寄予誰?
近來又傳來胡塵再起的消息。
那遠赴絕域的張騫,可曾歸來?
The affairs of the world.
I ask Heaven, how can you bear it so?
Who will present the imperial tomb map to our lord? / My sorrow's knot remains untied.
Youth's heroic spirit all turned to dust, / Only white bones and yellow reeds abide.
Eternal regret! I am old now.
Once traveled east, mourning the Huai River's flow.
On Embroidered Spring Terrace, each time I ascend, / Each time I wipe my tears, without end.
Drunk, return, lean on sword in west wind's sigh, / River waves still stir my heart, bold and high.
Now, with sleeves tucked, in the wild fields I stay.
Gaze toward the long Huai—still two thousand li away.
Even if heroic heart remains, to whom to send?
Lately, news again of northern dust on the ascend.
From farthest lands, has Zhang Qian returned in the end?
王野感時詞,慨嘆南宋國勢。
在歷史周期低點,追問精英治理的責任與出路。
詞人借古傷今,抒發對國事衰微、壯志難酬的悲憤與無奈。
天下事 · 問天 · 豪氣成塵 · 千古恨 · 搵淚 · 撫劍 · 袖手 · 英心誰寄
東山書院編輯整理