江月冷如水,江水碧於空。
晚來一霎過雨,爲我洗秋容。
悄悄四山人靜,凜凜三更露下,天闊叫孤鴻。
喚醒蓬窗夢,身在水晶宮。
揖湘妃,招月娣,御清風。
素琴韻遠,不覺醉眼杏花紅。
禹穴騎鯨仙去,東海釣鰲人遠,此意與誰同。
倚柁一長嘯,出壑舞魚龍。
江月冷如水,江水碧於空。
晚來一霎過雨,爲我洗秋容。
悄悄四山人靜,凜凜三更露下,天闊叫孤鴻。
喚醒蓬窗夢,身在水晶宮。
揖湘妃,招月娣,御清風。
素琴韻遠,不覺醉眼杏花紅。
禹穴騎鯨仙去,東海釣鰲人遠,此意與誰同。
倚柁一長嘯,出壑舞魚龍。
江上月色清冷如水,江水比天空更碧藍。
傍晚一陣急雨掠過,爲我洗淨秋日的容顏。
四周山巒靜寂無聲,三更寒露凜冽降下,天宇遼闊傳來孤鴻哀鳴。
喚醒了蓬窗下的幽夢,仿佛置身於水晶宮中。
揖拜湘水女神,召喚月宮仙子,駕馭著清風。
素琴的餘韻飄向遠方,不覺醉眼朦朧中見杏花泛紅。
大禹騎鯨仙去的洞穴,東海釣鰲的隱士已遠,這番心意能與誰同?
倚著船舷一聲長嘯,深壑中的魚龍聞聲起舞。
River moon chills like water; river water bluer than the void.
Evening brings a sudden shower, washing autumn's face for me.
Hushed, the four hills stand still; stern, the third-watch dew descends; vast sky calls a lone swan.
It wakes my rush-window dream: I'm in a crystal palace.
I bow to Xiang's goddess, summon the moon's sister, ride the pure wind.
The plain zither's melody drifts far; unawares, my drunken eyes see apricot blossoms red.
Yu's cave, where the whale-rider left; East Sea, where the giant-turtle fisher's far—with whom can I share this thought?
Leaning on the helm, one long whistle; from the abyss, fish and dragons dance.
秋夜江行,抒發超然物外、知音難覓的孤懷。
在天地孤寂中尋求精神對話,完成一次深刻的認知突圍。
描繪秋夜江月澄澈、天地空闊的景色,抒發超然物外、欲與仙遊的孤高情懷。
過雨 · 露下 · 蓬窗夢 · 醉眼 · 騎鯨 · 釣鰲 · 長嘯
東山書院編輯整理