落花時節近清明。
南園芳草青。
東風料峭雨難晴。
那堪中宿酲。
回首處,自銷凝。
誰知人瘦生。
倚闌無語不禁情。
杜鵑啼數聲。
落花時節近清明。
南園芳草青。
東風料峭雨難晴。
那堪中宿酲。
回首處,自銷凝。
誰知人瘦生。
倚闌無語不禁情。
杜鵑啼數聲。
落花時節,已近清明。
南園的芳草一片青翠。
東風料峭,雨意難晴。
哪能忍受這隔夜的酒醉未醒?
回首往事之處,獨自黯然神傷。
有誰知道人因此消瘦?
倚著欄杆,默默無語,禁受不住這滿懷愁情。
杜鵑鳥啼叫了數聲。
The season of falling flowers nears Clear and Bright.
In the south garden, fragrant grass is green.
The east wind is biting, rain refuses to clear.
How can I bear this lingering hangover?
Looking back, lost in silent contemplation.
Who knows a person grows thin?
Leaning on the rail, wordless, I cannot contain the feeling.
A cuckoo cries several calls.
王炎(南宋)春日懷人,心境孤寂。
在春逝的周期律動中,凝結了個人無法排遣的孤寂認知。
暮春時節,風雨淒迷,借酒消愁卻更添愁緒,倚欄無語中聞杜鵑哀啼。
清明 · 東風 · 倚闌
東山書院編輯整理