卜算子

作者: 王炎2(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王炎2作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

渡口喚扁舟,雨後青綃皺。

dù kǒu huàn piān zhōu, yǔ hòu qīng xiāo zhòu.。

ㄉㄨˋ ㄎㄡˇ ㄏㄨㄢˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄛ1ㄨ,˙, ㄩˇ ㄏㄡˋ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄠ ㄓㄛˋㄨ.˙。

輕暖相重護病軀,料峭還寒透。

qīng nuǎn xiāng chóng hù bìng qū, liào qiào hái hán tòu.。

ㄑㄧㄥ ㄋㄨㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨˋ ㄅㄧㄥˋ ㄑㄩ1,˙, ㄌㄧㄠˋ ㄑㄧㄠˋ ㄏㄞˊ ㄏㄢˊ ㄊㄛˋㄨ.˙。

老大自傷春,非爲花枝瘦。

lǎo dà zì shāng chūn, fēi wèi huā zhī shòu.。

ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄗˋ ㄕㄤ ㄔㄨ1ㄋ,˙, ㄈㄟ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄕㄛˋㄨ.˙。

那得心情似少年,雙燕歸時候。

nà dé xīn qíng sì shào nián, shuāng yàn guī shí hòu.。

ㄋㄚˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄙˋ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄚˊㄋ,˙, ㄕㄨㄤ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄕˊ ㄏㄛˋㄨ.˙。

白話文翻譯

在渡口喚來一葉扁舟,雨後江水如青色薄綃起了皺。

用層層輕暖呵護病弱的身軀,料峭春寒卻仍能滲透。

年歲老大,我自傷春,並非因爲花枝消瘦。

哪還能有少年時那般心情,恰是雙燕歸來的時侯。

英文翻譯

At the ferry, a skiff I hail; after rain, green silk ripples frail.

Layers of warmth shield my ailing frame, yet piercing chill prevails.

Old now, I grieve for spring's own sake, not for blossoms' thin trails.

Where is the heart of youth's delight? When paired swallows return on the gales.

創作背景

王炎暮春病中渡口感懷。

深度解構

暮年心境與自然節律的認同疏離。

詞意解析

詞意概括

詞人於暮春渡口感懷年老體衰,傷春之情非因花落,而是因青春不再、心境蒼涼。

本詞關鍵詞

傷春 · 病軀 · 少年

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 思鄉

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悲涼

意象: 渡口 · 扁舟 · 雙燕

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

王炎2生平簡介

王炎(1138—1218),字晦叔,號雙溪,南宋婺源人。他於宋孝宗乾道五年(1169年)進士及第,歷任地方官職,晚年官至軍器少監。在文學上,其詞作語言清麗,情感真摯,雖不以詞名顯赫,但作品反映了南宋中下層士人的心境與生活,具有一定的文學價值。

瀏覽王炎2全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理