菩薩蠻

作者: 王炎1(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王炎1作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

遠風江急潮來晚。

yuǎn fēng jiāng jí cháo lái wǎn。

ㄩㄢˇ ㄈㄥ ㄐㄧㄤ ㄐㄧˊ ㄔㄠˊ ㄌㄞˊ ㄨㄢˇ。

晚來潮急江風遠。

wǎn lái cháo jí jiāng fēng yuǎn。

ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄔㄠˊ ㄐㄧˊ ㄐㄧㄤ ㄈㄥ ㄩㄢˇ。

橫岸斷山青。

héng àn duàn shān qīng。

ㄏㄥˊ ㄢˋ ㄉㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄑㄧㄥ。

青山斷岸橫。

qīng shān duàn àn héng。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄢˋ ㄏㄥˊ。

寄書無雁系。

jì shū wú yàn xì。

ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄨˊ ㄧㄢˋ ㄒㄧˋ。

系雁無書寄。

xì yàn wú shū jì。

ㄒㄧˋ ㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄨ ㄐㄧˋ。

歸夢只江西。

guī mèng zhǐ jiāng xī。

ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄓˇ ㄐㄧㄤ ㄒㄧ。

西江只夢歸。

xī jiāng zhǐ mèng guī。

ㄒㄧ ㄐㄧㄤ ㄓˇ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

江風從遠處吹來,潮水來得遲了。

潮水來得遲了,江風從遠處吹來。

對岸青山橫斷,輪廓分明。

青山橫斷在對岸,輪廓分明。

想寄書信,卻無鴻雁可系。

有鴻雁可系,卻無書信可寄。

歸鄉的夢,只停留在江西。

西江那邊,只剩下夢裡的歸途。

英文翻譯

Late comes the tide, the river wind blows far.

Far blows the wind, the river's tide comes late.

Green hills break the shore, a horizontal line.

The shore breaks, hills green in a horizontal line.

No wild goose to bear my letter tied.

No letter to tie on the wild goose's side.

My dream of return stays by the river west.

West river stays, only in dreams I'm blessed.

創作背景

王炎回文詞,正讀倒讀皆成意境。

深度解構

這種迴環結構是對時空認知的鏡像摺疊。

詞意解析

詞意概括

描繪江潮往復、青山橫岸的景色,抒發書信難寄、歸夢難成的悵惘之情。

本詞關鍵詞

潮急 · 風遠 · 寄書 · 歸夢

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 山水

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 遠風 · 江潮 · 青山 · 斷岸 · · 西江

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

王炎1生平簡介

王炎(1138—1218),南宋時期官員、學者、文學家。其籍貫記載不一,有稱婺源(今屬江西),有稱安陽(今屬河南)。他於宋孝宗乾道五年(1169年)登進士第,歷任地方與中央官職,官至軍器少監。在文學上,王炎著述頗豐,有《雙溪類稿》等傳世,其詞作風格清疏,部分作品關注農事,在宋詞中別具一格,但整體文學影響力不及同時代大家。

瀏覽王炎1全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理