昨宵灰動,有階前春草,侵凌春雪。
碧玉堂前爲壽處,齊祝遐齡千百。
夜冷笙簫,庭深燈火,應照梅妝額。
容華依舊,向來姑射標格。
獨恨綰系日邊,東風回首,還有溪山隔。
悵望雲飛,凝佇久,空使懷英心折。
遙折一枝,飽斟花露,再拜瞻南極。
願言來歲,鳳池同看春色。
昨宵灰動,有階前春草,侵凌春雪。
碧玉堂前爲壽處,齊祝遐齡千百。
夜冷笙簫,庭深燈火,應照梅妝額。
容華依舊,向來姑射標格。
獨恨綰系日邊,東風回首,還有溪山隔。
悵望雲飛,凝佇久,空使懷英心折。
遙折一枝,飽斟花露,再拜瞻南極。
願言來歲,鳳池同看春色。
昨夜星灰(或香灰)萌動,階前春草已生,侵凌著殘存的春雪。
在碧玉堂前祝壽之處,衆人齊聲祝願壽齡高達千百。
夜氣寒冷笙簫聲起,庭院深邃燈火通明,應映照著壽星梅花妝的額角。
她的容顏風采依舊,向來保有姑射神人般的標緻格調。
只恨她受羈絆於日邊(京城),東風回首時,仍有溪山阻隔。
悵然凝望高飛的雲,久久佇立,空自讓懷有英才之志的我心折。
遙折一枚花枝,斟滿花露,
再次叩拜瞻望南極仙星。
願說來年,能在鳳凰池畔同看春色。
Last night, ash stirred, with spring grass before the steps, encroaching on the spring snow.
Before the hall of jade-green, at the birthday place, all wish longevity, a thousand hundred years to bestow.
Night chills the pipes and flutes, deep courtyard, lamps aglow, should shine upon her plum-blossom adorned brow.
Her radiant beauty remains, the same Gushe elegance as ever, then and now.
Only regret ties bind her to the sun's side, the east wind turns its head, yet streams and hills still lie between.
Gazing wistfully at clouds in flight, standing transfixed, long, in vain makes my heart, yearning for the heroic, break and lean.
From afar, I break a branch, fill a cup with flower dew,
And bow again, gazing toward the Southern Pole star, true.
I pray that in the coming year, by the Phoenix Pool, we may together view the spring hue.
王孝嚴壽詞,寄望君臣再聚。
空間阻隔考驗著政治認同的韌性。
上闋寫壽宴喜慶場景,下闋抒發對遠方親友的思念與祝福。
祝壽 · 凝佇 · 遙折 · 再拜 · 願言
東山書院編輯整理