往事星移物換,舊遊雨冷雲沈。
真娘墓草幾回青。
問著寒潮不應。
何處芙蓉別館,依前楊柳離亭。
東風吹淚入重扃。
爲喚香魂教醒。
往事星移物換,舊遊雨冷雲沈。
真娘墓草幾回青。
問著寒潮不應。
何處芙蓉別館,依前楊柳離亭。
東風吹淚入重扃。
爲喚香魂教醒。
往事隨星移物換,舊遊處風雨淒冷雲層低垂。
真娘墓前的春草幾度枯榮?
詢問寒潮,它卻默然不應。
昔日芙蓉別館今在何處?楊柳離亭依然如故。
東風吹送淚水滲入重重門扉。
只爲喚醒那縷香魂。
Past events shift with stars, things transform; old journeys lie cold in rain, clouds sink.
Zhenniang's tomb grass—how many times has it turned green?
I ask the cold tide, but it gives no answer.
Where is the lotus别馆? As before, the willow离亭.
The east wind blows my tears into deep gates.
To summon the fragrant soul, I try to wake her.
王同祖懷古詞,詠真娘墓寄滄桑。
通過物候與遺址的對照,完成對歷史認同的無聲叩問。
詞人重遊故地,追憶亡故的真娘,借景抒發物是人非、幽思難遣的哀情。
往事 · 舊遊 · 重扃
東山書院編輯整理