梅花發。
夜寒吹笛千山月。
千山月。
此時愁聽,龍吟幽噎。
數枝飛盡南枝雪。
風光又作年時別。
年時別。
江頭心緒,亂絲千結。
梅花發。
夜寒吹笛千山月。
千山月。
此時愁聽,龍吟幽噎。
數枝飛盡南枝雪。
風光又作年時別。
年時別。
江頭心緒,亂絲千結。
梅花綻放了。
寒夜裡,笛聲穿透了千山之上的月光。
千山之上的月光啊。
此時愁苦地聽著,那笛聲如龍吟般幽咽嗚咽。
幾枝梅花上的雪已飛盡,南枝上的雪也快消融。
眼前風光,又像往年此時一樣,預示著離別。
像往年此時的離別。
江邊的心緒,如同千絲萬縷,紛亂難解。
Plum blossoms burst.
Night chill, a flute pierces a thousand moonlit peaks.
A thousand moonlit peaks.
Now I hear, in sorrow, the dragon's moan, choked and deep.
Snow flies from southern boughs, branch after branch spent.
The scene shifts again, parting as in years past.
Parting as in years past.
By the river, my heart's threads, a thousand tangled knots.
王庭珪南渡後憶舊之作。
以物候變遷暗喻家國周期,寄託亂世心緒。
通過寒夜笛聲、梅花飛雪等意象,抒發了時光流逝、別離難聚的愁緒。
夜寒 · 吹笛 · 愁聽 · 飛盡 · 心緒
東山書院編輯整理