少年時節,見皇州燈火,衣冠朝市。
天漢橋邊瞻鳳輦,簾幕千家垂地。
人似神仙,身游佛國,謫墮紅塵里。
如今憔悴,漸無往歲歡味。
此夜帝里喧傳,太平祥瑞,有街頭人醉。
更值端門新又起,樓闕千兵嚴衛。
朝野多歡,邊庭初靜,歌舞方騰沸。
良宵好景,異時多少遺事。
少年時節,見皇州燈火,衣冠朝市。
天漢橋邊瞻鳳輦,簾幕千家垂地。
人似神仙,身游佛國,謫墮紅塵里。
如今憔悴,漸無往歲歡味。
此夜帝里喧傳,太平祥瑞,有街頭人醉。
更值端門新又起,樓闕千兵嚴衛。
朝野多歡,邊庭初靜,歌舞方騰沸。
良宵好景,異時多少遺事。
年少時節,曾見京城的燈火,衣冠士人匯聚的朝市。
在天漢橋邊瞻仰皇帝車駕,千家萬戶的簾幕低垂接地。
行人宛如神仙,我仿佛身游佛國,卻又謫落在這紅塵里。
如今容顏憔悴,往昔的歡愉滋味漸漸消失。
今夜帝都喧傳,天下太平祥瑞,街頭有人醉倒。
更逢端門新建樓闕,千名兵士嚴密守衛。
朝野上下多歡慶,邊疆戰事初平,歌舞正喧騰鼎沸。
如此良宵好景,他日不知會留下多少往事遺聞。
In youth's season, I saw the capital's lamps, robes and courtly market.
By Tianhan Bridge, gazing at the phoenix carriage, curtains of a thousand homes hung to earth.
People like immortals, I wandered a Buddha-land, yet banished to this dusty world.
Now haggard, gradually the old joy fades.
Tonight the imperial city buzzes, peace and auspicious signs, drunkards in the streets.
At the Duan Gate new structures rise, towers and walls guarded by a thousand stern soldiers.
Court and country revel, borders newly quiet, song and dance surge and boil.
Fine night, fair scene—how many tales will be left for other times?
詞人回憶汴京元宵盛況,對比今昔。
鋪陳盛世表象,暗藏對治理根基的深沉叩問。
詞人追憶汴京昔日繁華盛景,對比當下憔悴心境,於良宵中感慨世事變遷。
少年 · 憔悴 · 良宵
東山書院編輯整理