菩薩蠻

作者: 王氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
王氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

橫湖十頃琉璃碧。

héng hú shí qǐng liú lí bì。

ㄏㄥˊ ㄏㄨˊ ㄕˊ ㄑㄧㄥˇ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧˊ ㄅㄧˋ。

畫橋百步通南北。

huà qiáo bǎi bù tōng nán běi。

ㄏㄨㄚˋ ㄑㄧㄠˊ ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ。

沙暖睡鴛鴦。

shā nuǎn shuì yuān yāng。

ㄕㄚ ㄋㄨㄢˇ ㄕㄨㄟˋ ㄩㄢ ㄧㄤ。

春風花草香。

chūn fēng huā cǎo xiāng。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄏㄨㄚ ㄘㄠˇ ㄒㄧㄤ。

閒來撐小艇。

xián lái chēng xiǎo tǐng。

ㄒㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄔㄥ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˇ。

劃破樓台影。

huá pò lóu tái yǐng。

ㄏㄨㄚˊ ㄆㄛˋ ㄌㄡˊ ㄊㄞˊ ㄧㄥˇ。

四面望青山。

sì miàn wàng qīng shān。

ㄙˋ ㄇㄧㄢˋ ㄨㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ。

渾如蓬萊間。

hún rú péng lái jiān。

ㄏㄨㄣˊ ㄖㄨˊ ㄆㄥˊ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄢ。

白話文翻譯

十頃湖面橫陳,如琉璃般碧綠。

百步畫橋,連通南北。

沙岸溫暖,鴛鴦正在安睡。

春風送來花草的芳香。

閒來時撐起小艇。

劃破了水中樓台的倒影。

四面眺望青翠的山巒。

渾然如同身在蓬萊仙境之間。

英文翻譯

The cross-lake, ten acres of glaze-like azure.

A painted bridge, a hundred paces, links south and north.

Warm sand where mandarin ducks sleep.

Spring breeze, scent of flowers and grass.

Leisurely, I pole a small boat.

Rippling through the reflection of towers.

Gazing all around at green mountains.

Utterly like the isle of Penglai.

創作背景

王氏描繪西湖春景閒趣。

深度解構

構建理想化的自然空間,是對現實治理的審美超脫。

詞意解析

詞意概括

描繪春日湖光山色與閒適泛舟之樂,展現如仙境般的自然美景。

本詞關鍵詞

橫湖 · 沙暖 · 劃破 · 四面望 · 渾如

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 遊仙

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 春風花草

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

王氏生平簡介

王氏,生卒年不詳,活躍於晚唐時期,具體籍貫無考。其文學活動主要與《花間集》的編纂相關,是早期詞人之一。在詞體尚處萌芽階段,其作品雖存世極少,但作爲《花間集》的收錄作者,爲研究唐五代詞的發展提供了珍貴樣本,具有一定的文學史意義。

瀏覽王氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理