羽蓋垂垂,玉英亂簇春光滿。
韻香清遠。
暖日烘庭院。
露褒瓊枝,臉透何郎暈。
凝余恨。
古人不見。
誰與花公論。
羽蓋垂垂,玉英亂簇春光滿。
韻香清遠。
暖日烘庭院。
露褒瓊枝,臉透何郎暈。
凝余恨。
古人不見。
誰與花公論。
羽蓋低垂,玉英紛亂簇擁著滿園春光。
清雅的香氣飄向遠方。
暖陽烘照著庭院每個角落。
露珠點綴瓊枝,透出何郎般的紅暈。
凝結著我心中余恨。
古人已無法相見。
如今誰能與花兒公正論說?
Feather canopies droop low, jade blossoms crowd in spring's full glow.
Their fragrance drifts, pure and far-reaching.
Warm sun bathes the courtyard, each corner reaching.
Dew adorns jade branches, a blush like He Lang's face appears.
Lingering regrets congeal.
The ancients are no longer here.
Who now debates the flower's worth, so clear?
王十朋詠花寄懷之作。
借花喻人,暗含對歷史人物評價的認同困境。
詠牡丹而懷古,嘆無人共論花品。
春光 · 清遠 · 暖日 · 庭院 · 余恨
東山書院編輯整理