多情春意憶時節。
北圃人來,傳道江梅,依稀芳姿,數枝新發。
夸嫩臉著胭脂,膩滑凝香雪。
問伊還記年時,正好相看,因甚輕別。
情切。
往事散浮雲,舊恨成華發。
算知空對,綺檻雕欄,孜孜望人攀折。
愁未見苦思量,待見重端疊。
願與永仿高堂,雲雨芳菲月。
多情春意憶時節。
北圃人來,傳道江梅,依稀芳姿,數枝新發。
夸嫩臉著胭脂,膩滑凝香雪。
問伊還記年時,正好相看,因甚輕別。
情切。
往事散浮雲,舊恨成華發。
算知空對,綺檻雕欄,孜孜望人攀折。
愁未見苦思量,待見重端疊。
願與永仿高堂,雲雨芳菲月。
多情的春意,讓我憶起了那美好的時節。
有人從北面的園圃過來,傳話說江邊的梅花開了,那依稀可辨的芳姿,已有數枝新發。
人們誇讚她嬌嫩的臉龐仿佛塗了胭脂,肌膚膩滑,香氣凝結如白雪。
我問她是否還記得當年,那時我們正好相看,你爲何輕易就離別?
情意深切啊。
往事如浮雲般消散,舊日的憾恨已催生了華發。
我料想她也是徒然對著這華美的欄杆,殷切地盼望有人來攀折。
愁緒未見時已苦思量,待到重逢時,喜悅定將層層堆疊。
但願我們能永遠仿效那高堂之上的歡愉,在雲雨潤澤、芳菲瀰漫的月色下。
Spring's amorous thoughts recall the season's prime.
From northern garden, word arrives of southern mume, its graceful form, a few new branches in their time.
Her tender cheeks adorned with rouge's hue, a fragrant, sleek, congealed snow of rime.
I ask if she recalls that year, when face to face we gazed, and why she chose to part so light, so soon.
Passion runs deep.
Past events scatter like drifting clouds; old grudges turn to hoary hair, a harvest bleak.
I reckon, vainly facing ornate rails and carved balustrades, she yearns for someone's eager hand to pluck her, weak.
Grief unseen breeds bitter brooding; to meet again would layer joy on joy, a double peak.
May we forever mirror the high hall's bliss, beneath the moon where cloud and rain make flowers sleek.
王詵憶梅懷人,寄託宦海浮沉之思。
詞人以梅爲認同載體,在追憶中完成對舊我的周期審視。
借詠梅追憶往昔情事,抒發舊恨難消、期盼重逢的纏綿情思。
多情 · 輕別 · 舊恨 · 攀折 · 苦思量 · 芳菲
東山書院編輯整理