春欲來時,看雪裡、新梅品流珍絕。
氣韻楚江,顏色中央,數朵巧熔香蠟。
嫩苞珠淚圓金燭,嬌腮潤、蜂房微缺。
畫欄悄,佳人道妝,醉吟風月。
淡白輕紅謾說。
算何事、東君用心偏別。
賦與異姿,添與清香,堪向苦寒時節。
但教開後金尊滿,休惆悵、落時歌闕。
斷腸也,繁枝爲誰贈折。
春欲來時,看雪裡、新梅品流珍絕。
氣韻楚江,顏色中央,數朵巧熔香蠟。
嫩苞珠淚圓金燭,嬌腮潤、蜂房微缺。
畫欄悄,佳人道妝,醉吟風月。
淡白輕紅謾說。
算何事、東君用心偏別。
賦與異姿,添與清香,堪向苦寒時節。
但教開後金尊滿,休惆悵、落時歌闕。
斷腸也,繁枝爲誰贈折。
春天即將來臨,看那雪地里,新開的梅花品流高貴絕倫。
氣韻帶著楚江的清冽,顏色居於純正中央,幾朵梅花巧如熔鑄的香蠟。
嫩嫩的花苞像珠淚,又像圓形的金燭,嬌潤的腮頰,似蜂房微微缺裂。
畫欄邊靜悄悄的,佳人著意梳妝,醉意中吟詠風月。
淡白輕紅的尋常花色,且不必多說。
試問何事,讓春神用心如此特別?
賦予它奇特的姿容,添予它清幽的香氣,讓它能面對苦寒時節。
只願它開後金樽常滿,不要爲凋零而惆悵、停歇歌樂。
真令人斷腸啊,這繁茂的花枝是爲誰折下相贈?
As spring is about to arrive, behold in the snow, new plums of peerless, precious breed.
Their aura imbued with the Chu River's spirit, their hue centered and pure, several blossoms skillfully cast of fragrant wax.
Tender buds, pearled tears, round golden candles, delicate cheeks moist, honeycomb slightly cleft.
By the painted railing, quiet, a fair lady in elegant attire, drunk, chanting of breeze and moon.
Pale white and light red, let us not speak of them.
Consider this: why does the Lord of East bestow such偏心 care?
He grants unusual form, adds rare fragrance, fit to face the bitter cold season.
Only let them bloom, then fill golden cups, grieve not when they fall, songs shall cease.
Heartbreaking, for whom are these lush branches broken and given?
王詵詠梅,贊其傲寒異姿。
賦予異姿是對稀缺特質的戰略投資,以應對周期挑戰。
詠贊雪中新梅的絕美風姿與傲寒品格,寄寓對高潔之質的欣賞與人生感慨。
氣韻 · 清香 · 苦寒 · 金尊 · 繁枝 · 斷腸
東山書院編輯整理