村南北。
夜來陡覺霜風急。
霜風急。
征途情緒,塞垣消息。
佳人獨倚琵琶泣。
一江明月空相憶。
空相憶。
寒衣未絮,荻花狼籍。
村南北。
夜來陡覺霜風急。
霜風急。
征途情緒,塞垣消息。
佳人獨倚琵琶泣。
一江明月空相憶。
空相憶。
寒衣未絮,荻花狼籍。
村莊的南北。
夜裡突然感到霜風猛烈急促。
霜風猛烈急促。
牽動著行旅的心緒,和邊關的消息。
佳人獨自倚靠,彈著琵琶哭泣。
一江明月空自映照著無用的回憶。
空自回憶。
禦寒的冬衣還未絮好,荻花已零落狼藉。
North and south of the village, night.
Suddenly the frosty wind blows with urgent might.
Frosty wind, urgent and tight.
Journey's mood, frontier news, a plight.
The fair one leans alone, weeping with her lute's strings.
The river moon shines in vain, bearing empty longings.
Empty longings, in vain.
Winter robes not yet padded, reed flowers scattered in disarray, a stain.
寫征人思婦,融邊塞與閨怨。
描繪戰爭博弈下個體情感的破碎認同。
描繪邊塞征人思鄉、佳人空憶的淒涼場景,抒發羈旅愁緒與相思之苦。
征途 · 琵琶 · 寒衣
東山書院編輯整理